In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

vii Among the many people who have contributed to the success of this project, we are especially grateful to the translators of the chapters written in Russian; thanks are also due to the University of Manchester and Sheffield University for translation grants. The editors are also grateful to the Leverhulme Trust and the John Simon Guggenheim Memorial Foundation (Evgeny Dobrenko) and to the Alexander von Humboldt Foundation and the Wissenschaftskolleg zu Berlin (Galin Tihanov) for enabling them to work on this book without interruption for longer periods of time. At the University of Pittsburgh Press, we are grateful above all to Peter Kracht, for his support, patience, and trust in the project and to Alex Wolfe for his expert copyediting and unstinting help. Finally, we wish to extend our heartfelt thanks to all contributors for their unfailing good will and responsiveness to our comments and suggestions. Each of them has brought to this volume valuable knowledge and genuine passion for the project, thus making the whole enterprise both feasible and enjoyable. We are also grateful to Josephine von Zitzewitz and Sabrina Vashisht at New College, University of Oxford, for kindly compiling the index and to the Research Institute for Cosmopolitan Cultures (RICC) at the University of Manchester for the funding that enabled them to undertake this task. Acknowledgments viii We have used the Library of Congress system of transliteration of Russian words, without diacritics. In the main text, names of authors already known in the West appear in their Anglophone forms, while the names of authors whose work has not yet gained currency in the West appear in transliteration (for example, Alexander Herzen but Aleksandr Trepnikov; Kornei Chukovsky but Nikolai Chukovskii; Evgeny Evtushenko but Evgenii Primialov; Petr has been rendered everywhere as Pyotr; Semen as Semyon). If a name is part of a title or other bibliographical information , it always appears according to the Library of Congress rules of transliteration ; thus we have Trotsky everywhere, but as part of a Russian title or a Russian bibliographical entry the same name appears as Trotskii. Note on Transliteration ...

Share