In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

eLenA bALAsHovA co-translated the poems in Dragomoshchenko’s Description (1990) and Xenia (1994), both published by Sun and Moon, with Lyn Hejinian. jAcob edmond is author of A Common Strangeness: Contemporary Poetry, CrossCultural Encounter, Comparative Literature (Fordham University Press, 2012), which addresses the work of Dragomoshchenko, Hejinian, and other Russian, American, and Chinese poets. He teaches at the University of Otago, New Zealand. Lyn HejiniAn is the author of more than twenty books of poetry, notably My Life, published in several editions since 1980, the latest by Wesleyan University Press (2013). Her travels to Russia resulted in her meeting Dragomoshchenko, writing Oxota: A Short Russian Novel (The Figures, 1991), and contributing to Leningrad: American Writers in the Soviet Union (Mercury House, 1991). She teaches at the University of California, Berkeley. eugene osTAsHevsky is the editor and co-translator of OBERIU: An Anthology of Russian Absurdism (Northwestern University Press, 2006), Alexander Vvedensky’s An Invitation for Me to Think (NYRB Poets, 2013), and Dmitry Golynko’s As It Turned Out (Ugly Duckling Presse, 2008). genyA TurovskAyA is the editor and co-translator of Red Shifting by Aleksandr Skidan (2008) and The Russian Version by Elena Fanailova (2010), both published by Ugly Duckling Presse. beLA sHAyevicH is the co-translator of I Live I See by Vsevolod Nekrasov (Ugly Duckling Presse 2013) and It’s No Good by Kirill Medvedev (Ugly Duckling Presse / n+1, 2012). ...

Share