-
O autografo / Autograph
- Wesleyan University Press
- Chapter
- Additional Information
O autografo Calma ao copiar estes versos antigos: a mao ja nao treme nem se inquieta; nao e mais a asa no voo interrogante do poema. A mao ja nao devora tanto papel; nem se refreia na letra miuda e desenhada com que canalizar sua explosao. O tempo do poema nao ha mais; ha seu espaqo, esta pedra indestrutivel, imovel, mesma: e ao alcance da memoria ate o desespero, o tedio. 164 o aut6grafo Calma ao copiar estes versos antigos: a mao ji nao treme nem se inquieta; nao e mais a asa no voo interrogante do poema. A mao ji nao devora tanto papel; nem se refreia na letra miuda e desenhada com que canalizar sua explosao. o tempo do poema nao hi mais; hi seu espa~o, esta pedra indestrutfvel, imovel, mesma: e ao alcance da memoria ate 0 desespero, 0 tedio. Autograph Calm while copying these old verses, the hand no longer trembles nor is it disconcerted; it is no longer the wing of the poem's inquiring flight. The hand no longer consumes so much paper; nor does it limit itself to the minutely drawn letter with which to channel its explosion. The poem's time is no more; only its space, this stone indestructible, immobile, self-same: and within memory's reach, the point of tedium and despair. Translated by Djelal Kadir I65 Autograph Calm while copying these old verses, the hand no longer trembles nor is it disconcerted; it is no longer the wing of the poem's inquiring flight. The hand no longer consumes so much paper; nor does it limit itself to the minutely drawn letter with which to channel its explosion. The poem's time is no more; only its space, this stone indestructible, immobile, self-same: and within memory's reach, the point of tedium and despair. Translated by Djelal Kadir [100.26.135.252] Project MUSE (2024-03-29 11:47 GMT) This page intentionally left blank This page intentionally left blank ...