In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

x Acknowledgements Many people helped bring this project to fruition, and I take this opportunity to gratefully acknowledge their kindness: My father Syedi Khuzaima Qutbuddin, a venerable scholar, has tutored me on ʿAlī’s sermons on a regular basis since childhood, and throughout my work on this book, he and my mother Sakina Qutbuddin have been a rock of support . My husband, Abduz-Zahir Mohyuddin, was a constant sounding board for precision of ideas and clarity of writing. My project editor at LAL, Professor Shawkat Toorawa, spent innumerable hours reviewing each line of the text in great detail, offering excellent advice and expert critique; my fellow LAL editors —Professors Philip Kennedy, James Montgomery, Joseph Lowry, Julia Bray, Michael Cooperson, and Devin Stewart—lent a willing hand in solving some of the text’s cryptic utterances; LAL managing editor, Chip Rossetti, efficiently kept me on track through the process; Stuart Brown, LAL digital production manager, Mariam Bazeed, copy editor, and wiam El-Tamami, proofreader, helped bring the project to its final form. My brothers and sisters—Dr. BazatSaifiyah , Bazat-Tyebah, Taher, Dr. Abde-Ali, Fatema, Arwa Qurratulain, Dr. Husain, and Dr. Aziz Qutbuddin—scholars of Arabic in their own right, gave valuable feedback on various parts of the translation. Professor Beatrice Gruendler offered insightful suggestions in the early stages of the project. My colleagues at the University of Chicago—Professors Franklin Lewis, Ahmed El-Shamsy, Dennis Pardee, Noha Aboulmagd Forster, and Muhammad Eissa— answered questions on assorted aspects of the text. Dr. Marlis Saleh, Middle East Librarian at the University of Chicago, aided in procuring manuscripts. Dr. Farhad Daftary and Mr. Alnoor Merchant facilitated access to a manuscript in the library of the Institute of Ismaili Studies in London. Scholars from different parts of the world answered queries: adabiyat listserv members from the US and Europe on transcriptions of Arabic and Persian names; Professor Ramzi Baalbaki of the American University of Beirut on fine points of Arabic xi grammar and orthography; and Mr. Mahdi Alizadeh, Director of the Center for Research in Ethics and Moral Education in Qom, on the source of the epigraph to the Introduction. My graduate students assisted in different ways: Ayshe Polat located a Turkish translation of the One Hundred Proverbs in Istanbul; Lyall Armstrong answered Bible-related questions; and Jeremy Vecchi lent a hand with technical aspects of microforms. My son Hyder helped too, he brightens each and every day for me with his sweet smile. I thank you all sincerely. ‫ا‬‫ير‬ ��‫خ‬ � ‫�ه‬ ّٰ ‫�ل‬�‫ل‬� ‫ا‬ ‫م‬ ‫اك‬ ‫خ‬ �‫خ‬ � � ...

Share