In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Note on Transliteration The Vietnamese names follow the traditional East Asian practice that the surname is written first, then middle name, and then first name, as in Ngo Dinh Diem and Vo Nguyen Giap. Most people in Vietnam are referred to by their given names, therefore President Diem and General Giap. The exceptions are for a very few particularly illustrious persons, such as Ho Chi Minh, who was called President Ho (or Uncle Ho). The Vietnamese names of places follow the spellings in two atlases: Tap Ban Do Hanh Chinh, Viet Nam (Vietnam Administrative Atlas) and Michael P. Kelley, Where We Were in Vietnam: A Comprehensive Guide to the Firebases, Military Installations and Naval Vessels of the Vietnam War, 1945–75. For some popular names of places, traditional well-known spellings appear in parentheses after the current spelling, such as Ho Chi Minh City (Saigon). The hanyu pinyin Romanization system is applied to Chinese names of persons, places, and terms. The transliteration is also used for the titles of Chinese publications. Names of individuals are written in the Chinese way, the surname first, such as Mao Zedong. Some popular names have traditional Wade-Giles spellings appearing in parentheses after the first use of the hanyu pinyin, such as Zhou Enlai (Chou En-lai), as do popular names of places like Guangzhou (Canton). This page intentionally left blank. ...

Share