In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Notes Scenario 1. Michael Mathes identified the two library brands, in consultation with Alfred L. Bush at the Princeton library. 2. BibliothecnMejicana 1968;DiccionarioPorrua 1964:552-53. 3. Eibliotheca Mejicana, 1968:215; price list, p. 27. The data on subsequent sales of the manuscript are from David Szewczyk's documentation. According to Szewczyk, the Sotheby's sales were June 24, 1919 (lot 219) and May 25, 1948 (lot 4862). The manuscript itself bears the Phillipps collection catalog number and is listed in the published catalog of the Phillipps collection (Catalqgus n.d.:394). 4. I use the word "Christianizing" rather than "Christianized" in order to denote an ongoing process in which the indigenous participants were activelyengaged , as opposed to an accomplished event of which they were passiverecipients. Chapter i 1. Perez Gomez could find no sixteenth-century edition in existence in Spain. Nor could Willard King of Bryn Mawr College, who checked the Biblioteca Nacional in Madrid at the request of Alfred Bush at Princeton. She did find Perez Gomez's article on the auto, for which I am grateful. Efforts by Alfred Bush and other librarians at Princeton, and by Wayne Ruwet of the University of California, Los Angeles, to locate other earlyeditions proved unsuccessful. 2. All translations from foreign-language sources are my own unless otherwise stated. 3. Of the 99 stanzas, 74 follow this pattern. Of the others, n show an AAAAA pattern, another n an ABBAB scheme, 2 are ABAAB, and i isABABC, with the penultimate syllableof the last line corresponding to the A rhyme. 4. Maurice Westmoreland noted these dialect features. "Easternisms" within the text include the placement of an article before a possessive pronoun, as in lami muerte 'the my death' (line 298:4) and la mi fartida, 'the my departure' (line 968:3); the use of the form aquesta 'this' (lines 608:5, 828:1); and the full usage of the present perfect tense, afeature of eastern Spanish dialects which at the time was not yet very well establishedinCastilian. 280 Notes to Pages 12-34 5. I am grateful to Judith Wilson of the Houghton Library for providing me with information on the volume's content and accession. Perez Gomez (197677 :501) mentions an undated edition of the auto, listed as c. 1595, offered in a catalog from Christie's of London, from the collection of Thomas Croft. This edition was part of a two-volume set of Spanish imprints, one volume containing 14 pieces and the other 17. Since the Houghton Library imprint is part of a volume containing a total of 17 pieces, it is possible that this is the edition sold by Christie's. 6. Most of my information comes from McKendrick (1989) and Shergold (1967). Both of these are synthetic works incorporating a great deal of earlier research , much of it by Spanish scholars. I have provided page citations to these two books with regard to some specific points; other works are cited where used. 7. All biblical citations in English follow the King James translation of 1611. Numbering of the Psalms also follows that version. Note that these are one number higher than in the Latin Vulgate. Biblical citations in Latin are from the Vulgate. 8. It was Rouanet's notes on this auto that first alerted me to the existence of Izquierdo's play. 9. Wilson and Wilson (i984:plates III-n and 111-24) reproduce two miniatures of this scene; both are from French manuscripts of the popular Speculum humanae salvationis series. 10. My comments are based on a non-systematic search, which did turn up enough examples to support these generalizations. Most of the examples I located are woodcuts from Northern Europe, for which an extensive corpus of published catalogs is available. Spanish artists and printers tended to follow similarconventions and sometimes borrowed directly from Netherlandish and German sources. But I have not located examples of these particular scenes from books printed in Spain. None are included in Lyell's study of Spanish book illustration (1976). 11. My examples of hell-mouth representations of the harrowing, in addition to Figure 2, are Beuken and Marrow (i979:5iv); Labriola and Smeltz (i99o:scene h); Wilson and Wilson (1984:194); and Verdier (i974:fig. 5). "Architectural" renderings , in addition to Figure 3, are illustrated in Falk (i986:vol. i;A, plate 15, vol. 24A,plate 109); Friedlander and Rosenberg (i978:plate 374by Lucas Cranach); Geisberg (i974:vol. i, plate G.iSb); Hollstein (1954-55^, 98; XII, 37...

Share