In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

xi Bibliographical references follow a modified Library of Congress transliteration system. Elsewhere, to make the text more readable to a general audience , first and last names ending in –ii have been changed to –y, such as Dostoevsky or Merezhkovsky rather than Dostoevskii or Merezhkovskii. We have also, for the sake of readability, collapsed –iia endings to –ia. Names are given in their standard English form when one exists. Italics have been added to quotations for emphasis; at each occurrence a parenthetical note indicating this is included. If no such note accompanies the quote, the italics are the original author’s emphasis. Ellipses in square brackets indicate omitted material. Ellipses not in square brackets appeared in the text being quoted. All quotations from Dostoevsky’s works are translated by the author, Carol Apollonio, from Polnoe sobranie sochinenii v tridtsati tomakh, 30 vols. (Leningrad: Nauka, 1972–90). Angled brackets in quotes and translations from Polnoe sobranie sochinenii v tridtsati tomakh appear in the original publication and indicate additions by the editors of that work. Polnoe sobranie sochinenii v tridtsati tomakh is cited parenthetically in text by volume and page number; where applicable the book number is also included and indicated by the abbreviation “bk.” Citations to all other works appear in the notes. Except where a published translation is cited, Carol Apollonio has translated all works originally written in Russian. All quotations of the Bible have been taken from the King James Version. Note on the Text [18.216.190.167] Project MUSE (2024-04-24 08:41 GMT) Dostoevsky’s Secrets ...

Share