In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

53 August Pfizmaier “Die Aufzeichnungen der Japanischen Dichterin Sei Seô-na-gon” (pp. 7–78) Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Classe. LXXXI. Band. Heft I–II. Jahrgang 1875—Oktober, November. Vienna: in Commission bei Karl Gerold’s Sohn, 1876 An autodidact whose innkeeper father had originally intended to train as a cook, Pfizmaier (1808–1887) enjoyed a long and productive career at the Imperial University in Vienna. He lectured on and translated, inter alia, Turkish, Chinese and Japanese—his output related to China’s literature and philosophy alone is prodigious, with many dozens of publications relating to various historical periods. Pfizmaier taught himself Japanese from a small collection of books in the Imperial library, compiling his own bilingual dictionary as he went along (only a single volume of this dictionary was ever published). In 1847, he produced the first-ever translation of a work of Japanese literature into any Western language—Die Sechs Wandschirme in Gestalten der Verganglichen Welt (Forms of the Floating World, Six Folding Screens) by contemporary author Ryûtei Tanehiko. (The first-ever stand-alone volume of Japanese literature in English translation would appear to be by V. F. Dickins, under the following rather impressively Victorian title: Hyak August Pfizmaier (1875) 54 Nin Is’shiu, or Stanzas by a Century of Poets, being Japanese Lyrical Odes, translated into English, with explanatory notes, the text in Japanese and Roman characters, and a full index ([London: Smith, Elder, & Co., 1866].) Sadly, Pfizmaier was never to know commercial success and his vast body of scholarship had only limited influence. Pfizmaier’s lengthy article, which deals exclusively with The Pillow Book and constitutes its earliest translation into a Western language, contains approximately twenty passages from Sei Shônagon’s masterpiece. Each passage is given in a mixture of Japanese and Romanized script, employing the Chinese type that Pfizmaier had convinced the Imperial press to acquire (NB: despite the fact that the two languages do not belong to the same family, written Japanese does use those same characters for, e.g., nouns and verb stems), followed by his German translation. Pfizmaier’s approach reveals a strong tendency overall to be more didactically linguistic than literary. [18.119.107.96] Project MUSE (2024-04-24 02:53 GMT) german 55 春 (Faru)-fa ake-bono / ja-u-ja-u siroku nari-juku / 山 (jama)-gifa sukosi akari-te / murasaki-datsi-taru 雲 (kumo)no fosoku tanabiki-taru / 夏 (Natsu)-fa joru /月(tsuki)-no koro-fa sara-nari / jami-mo nawo fotaru tobi-tsigafi-taru / 雨 (ame) nado-no furu safe okasi. / 秋 (Aki)-fa 夕 (jufu)-gure / 夕日 (jufu-fi) fanajaka-ni sasi-te 山 (jama)-gifa ito tsikaku nari-taru-ni 烏 (karasu)-no ne-dokoro-fe juku tote / mi-tsu jo-tsu futa-tsu na(n)do tobi-juku safe afare nari / maite 雁 (kari) nado-no tsurane-taru-ga ito tsi-isaku mijuru ito okasi. / 火 (Fi)-iri-fate-si / 風 (kaze)-no woto 虫 (musi)-no ne na(n) do ito afare nari. / 冬 (Fuju) fa 雪 (juki)-no furi-taru-fa ifubeki -ni-mo arazu / 霜 (Simo)-nan(n)do-no ito siroku / 又 (mata) sarade-mo ito samuki / 火 (fi) na(n)do isogi okosi-te / sumimote wataru-mo ito tsuki-dzuki-si / firu-ni nari-te nuruku juru-bi mote juke-ba / su-bitsu 火 (fi) oke-no 火 (fi)-mo siroki faigatsi-ni nari-nuru-fa warosi. Der Frühling ist die Morgendämmerung. Es wird allmählich weiss, die Gränzscheide der Berge röthet sich ein wenig, die purpurn erstehenden Wolken senken sich dünn herab. Der Sommer ist die Nacht. Die Zeit des Mondes wechselt ab. In der Dunkelheit fliegen wieder die Feuerkäfer ungleich, das Fallen des Regens selbst ist wunderbar. Der Herbst ist der Abend. Die Abendsonne wirft die Strahlen prachtvoll . Die Gränzscheide der Berge ist sehr nahe gekommen, und die Raben, um zur Schlafstätte zu ziehen, entfliegen zu dreien, zu vieren, zu zweien: es ist selbst sehr traurig. Immer mehr bilden die Gänse Reihen und erscheinen sehr klein: es ist selbst wunderbar. Die Sonne ist untergegangen, der Ton des Windes, der Gesang der Insecten ist sehr traurig. Dass der Winter des Schneien ist, braucht man nicht zu sagen. Der Reif ist sehr weiss, und ist auch dieses nicht, ist es sehr kalt. Man macht in Eile Feuer, man kommt auch mit Kohlen: August Pfizmaier (1875) 56 es ist sehr angemessen. Zu Mittag wird es lauwarm. Wenn man mit dem Ofenfeuer fortgeht, ist das Feuer der Kohlenpfanne , das Feuer des Feuerkübels von weisser Asche bew...

Share