In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Bibliographical References For easy reference, the texts dealing specifically with issues of gender and translation are marked with an asterisk. Brief annotations have been included where appropriate. Alarcon, Norma (1983) 'Chicana's Feminist Literature:A Re-Vision Through Malintzin/ or Malintzin: Putting Flesh Back on the Object', in Cherrie Moraga and Gloria Anzaldua (eds) This Bridge Called My Back. Writings by Radical Women of Color, New York: Kitchen Table, Women of Color Press, 182-90. Alarcon, Norma (1989) 'Traddutora, Traditora: A Paradigmatic Figure of Chicana Feminism', Cultural Critique, Fall Issue: 57-87. Alcoff, Linda (1994) 'Cultural Feminism versus Post-Structuralism: The Identity Crisis in Feminist Theory', in Nicholas B. Dirks, Geoff Eley and Sherry B. Ortner (eds),4 Reader in Contemporary Social Theory, Princeton, N.J.: Princeton University Press, 96-122. *An Inclusive Language Lectionary (1983) Philadelphia:Westminster Press. Ankum, Katharina von (1993) 'The Difficulty of Saying T: Translation and Censorship of Christa Wolf's Der geteilte HimmeV, Studies in 20th Century Literature 17(2): 223-41. *Arrojo, Rosemary (1994) 'Fidelity and the Gendered Translation', TTR 7(2): 147-64. *Arrojo, Rosemary (1995) 'Feminist 'Orgasmic' Theories of Translation and their Contradictions', TradTerm 2: 67-75. A critical response to Susan Bassnett's 1992 text on questions of gender and translation. Banting, Pamela (1992) 'Body Inc.: Daphne Marlatt's Translation Poetics', in Janice Williamson (ed) Holic/Hilac. Women s Writing and the Literary Tradition, Edmonton, Alberta: Research Institute for Comparative Literature , University of Alberta, 1-19. Barnard, Mary (1958)Sappho. A New Translation (Foreword by DudleyFitts), Berkeley, CA: University of California Press. Barthes, Roland (1973) Leplaisir du texte, Paris: Editions du Seuil. *Bassnett, Susan (1992) 'Writing in No Man's Land: Questions of Gender and Translation', Ilha Do Desterro, Studies in Translation 28: 63-73. Bassnett links gender issues with burgeoning translation studies in the late seventies. Batchelor, Jane (1995) 'Changing the Agenda: Gender Consciousness in Relation to Louise Labe's Sonnets'. Paper presented at the EST Congress in Prague, September 1995. Beauvoir, Simone de (1949) Le Deuxieme Sexe, Paris: Gallimard, trans, by Howard Parshley as The Second Sex, New York: Knopf, 1952. 103 Translation and Gender Beauvoir, Simonede (1954)LesMandarins, Paris: Gallimard, trans, by Leonard Friedman as The Mandarins, Cleveland: World Publishing, 1956. Berman, Antoine (1995) Pour une critique de la traduction: John Donne, Paris: Gallimard. Bersianik, Louky (\916}L'Euguelionne, Montreal: Stanke, trans, by Howard Scott as L 'Eugelion, Montreal: Alter Ego Press, 1997. Bonner, Maria (1985) 'Norwegalitanisch und deutegalitanisch: Zur Sprache in Egalias dotre \mdDie Tochter Egalias', in Heinrich Beck (ed)Arbeiten zur Skandinavistik, Frankfurt: Peter Lang. Boucher, Denise (1979) Lesfees ontsoif, Montreal: Editions Intermede, trans. by Alan Brown as The Fairies are Thirsty, Vancouver:Talonbooks, 1982. Bourjea, Michelle (1986) 'Agua Viva, au fils des mots. Analyse critique de la traduction en francais de Agua Viva de Clarice Lispector', Meta 31(3): 258-71. *Bratcher, R. G. (1991) 'Male-Oriented Language Originated by Bible Translators', in H. M. Orlinsky and R. G. Bratcher (eds) A History of Bible Translation and the North American Contribution, Atlanta: Scholars Press. Brod, Harry (ed) (1987) The Making of Masculinities: The New Men's Studies, Boston: Allen and Unwin. Brossard, Nicole (1977) L'Amer ou le chapitre effrite, Montreal: Quinze. Brossard, Nicole (\9%Q)Amantes, Montreal: Quinze,trans, by Barbara Godard as Lovhers, Montreal: Guernica Editions, 1986. Brossard, Nicole (1985) La lettre aerienne, Montreal: Les editions du remuemenage , trans, by Marlene Wildeman as The Aerial Letter, Toronto: The Women's Press, 1988. Brossard, Nicole (1987) Sous la Langue, trans, by Susanne de LotbiniereHarwood as Under Tongue,Montreal, L'Essentielle (bilingual edition). Butler, Judith (1990) Gender Trouble. Feminism and the Subversion of Identity, London & New York: Routledge. Cameron, Deborah (1985) Feminism and Linguistic Theory, Houndsmill, Basingstoke: The Macmillan Press. Carson, Anne (1986) Eros the Bittersweet, Princeton, N.J.: Princeton University Press. *Chamberlain, Lori (1988/1992) 'Gender and the Metaphorics of Translation', Signs 13: 454-72; reprinted in Lawrence Venuti (ed) Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology, London & New York: Routledge, 1992, 57-74. An elaboration of the patriarchal metaphors in which discussion about translation has traditionally been formulated. Cixous, Helene (1975) 'Le rire de la Meduse', L'Arc 61: 39-54, trans, by Keith Cohen and Paula Cohen as 'The Laugh of the Medusa', Signs: Journal of Women in Culture and Society 1(4): 875-93, 1976. 104 [18.188.61.223] Project MUSE (2024-04-19 05:55 GMT) Bibliography Cixous, Helene, Madeleine Gagnon and Annie Leclerc (1977) La Venue a I 'ecriture, Paris: Union generate...

Share