In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

References Ahmad, Khurshid, and MargaretRogers. 2001. "Corpus Linguistics and Terminology Extraction." In Sue Ellen Wright and Gerhard Budin (eds.), Handbook of Terminology Management, vol. 2,725-60. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Ahrenberg, Lars, and Magnus Merkel. 1996. "On Translation Corpora and Translation Support Tools: A Project Report." In Karin Aijmer, Bengt Altenberg , and Mats Johansson (eds.), Languages in Contrast, 183-200. Lund: Lund University Press. Andres Lange, Carmen, and Winfield Scott Bennett. 2000. "Combining Machine Translation with Translation Memory at Baan." In Robert C. Sprung (ed.), Translating into Success: Cutting-Edge Strategiesfor Going Multilingual in a Global Age,201-18. Amsterdam and Philadelphia: JohnBenjamins. Arnold, Doug, Lorna Balkan, R. Lee Humphreys, Siety Meijer, and Louisa Sadler. 1994. Machine Translation: An Introductory Guide. Oxford:NCC and OxfordBlackwell. Austermiihl, Frank.2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St.Jerome Publishing. Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London:Routledge . - 1996. "Corpus-Based TranslationStudies: TheChallenges that LieAhead." In Harold L. Somers (ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, 175-86. Amsterdam and Philadelphia: JohnBenjamins. Barnbrook, Geoff. 1996. Language and Computers. Edinburgh: Edinburgh University Press. Bedard, Claude. 1998. "Ce qu'il faut savoir sur les memoires de traduction." Circuit, 60: 25-26. 176 Computer-Aided Translation Technology Belaid, Abdel. 1998. "OCR: Print." In Giovanni Varileand Antonio Zampolli (eds.), Survey of the State of theArt in Human Language Technology, 71-74. Cambridge : Cambridge University Press. Bennison, Peter, and Lynne Bowker.2000. "Designing a Tool for Exploiting Bilingual Comparable Corpora." In Maria Gavrilidou, George Carayannis, Stella Markantonatou, Stelios Piperidas, and Gregory Stainhaouer (eds.), Proceedings of the 2nd International Conference on Language Resources and Evaluation ), vol. 1,513-16. Paris: ELRA. Bergeron, Manon, and Susan Larsson. 1999. "Internet Search Strategies for Translators." ATA Chronicle, 28 (7):22-25. Bouillon, Pierrette, and Andre Clas, eds. 1993. LaTraductic/ue. Montreal: Les Presses de 1'Universite de Montreal. Bowker, Lynne. 1996. "Towards a Corpus-Based Approach to Terminography." Terminology, 3 (1):27-52. - 1998. "Using Specialized Monolingual Native Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study." Meta, 43 (4):631-51. - 2000. "Towards a Methodology for ExploitingSpecialized Target Language Corpora as Translation Resources." International Journal of Corpus Linguistics 5 (1): 17-52. Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge. Brooks, David. 2000. "What Price Globalization? Managing Costs at Microsoft." In Robert C. Sprung (ed.), Translating into Success: Cutting-Edge Strategiesfor Going Multilingual in a Global Age,43-57. Amsterdam and Philadelphia :John Benjamins. Cabre, M. Teresa, Rosa Estopa, and Jordi Vivaldi.2001. "Automatic Term Detection: A Review of Current Systems." In Didier Bourigault, Christian Jacquemin, and Marie-Claude L'Homme (eds.), Recent Advances in Computational Terminology, 53-87. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Cheng, Susan. 2000. "Globalizing an e-Commerce WebSite." In Robert C. Sprung (ed.), Translating into Success: Cutting-Edge Strategiesfor Going Multilingual in a Global Age,29-42. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Clark, Robert. 1994. "Computer-Assisted Translation:The State of the Art." In Cay Dollerup and Annette Lindegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting 2:Insights, Aims, Visions, 301-08. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Cleary, Roisin, and Reinhard Schaler. 2000. "R&D Opens Doors to Translation Portals." Localisation Ireland, 4 (1):9. Corbolante, Licia, and Ulrike Irmler. 2001. "Software Terminology and Localization ." In Sue Ellen Wright and Gerhard Budin (eds.), Handbook of Terminology Management, vol. 2,516-35. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. [18.190.28.78] Project MUSE (2024-04-23 10:15 GMT) References 177 DeCesaris, Janet Ann. 1996. "Computerized Translation Managers as Teaching Aids." In Cay Dollerup and VibekeAppel (eds.), Teaching Translationand Interpreting 3:New Horizons, 263-69. Amsterdam and Philadelphia: JohnBenjamins . De Schaetzen, Caroline. 1997. "L'enseignement de la terminotique: specificites et contraintes." Terminologies nouvelles, 17:14-26. Dubuc, Robert. 1985. Manuel pratique de terminologie. 2d ed. Montreal:Linguatech . Ebeling, Jarle. 1998. "Contrastive Linguistics,Translation, and ParallelCorpora ." Mela, 43 (4):602-15. Engwall, Gunnel. 1994. "Not Chancebut Choice: Criteriain Corpus Creation." In Sue Atkins and Antonio Zampolli (eds.), Computational Approaches tothe Lexicon, 49-82. Oxford: Oxford UniversityPress. Esselink, Bert. 2000.A Practical Guide to Localization. Rev.ed. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Fry, Deborah. 2000. The Localization Industry Primer. Fechy, Switzerland: Localization Industry Standards Association (LISA). Garside, Roger, Geoffrey Leech, and Tony McEnery, eds. 1997. Corpus Annotation : Linguistic Information from Computer Text Corpora. London: Longman . Gaussier, Eric.2001. "General considerations on bilingual terminology extraction ." In Didier Bourigault,ChristianJacquemin, andMarie-Claude L...

Share