In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Chapter 34 Discourse on the assessment of Movements Contrary [to their regular Course]1 34-197-14 Huang Di asked: “When a person’s body is unusually warm or unusually hot,2 what causes it to be hot,3 and [why does he experience] vexation and fullness?” Qi Bo responded: “The yin qi is diminished and the yang qi dominates. Hence, [the body] is hot, and [the patient experiences] vexation and fullness.”4 [Huang] Di: “When a person’s body is not cold because of [inadequate] clothing and when inside there is no cold qi,5 1 Guo Tian: “逆調 is to say: the qi of the depots have lost their regular order.”140/31: “The manifestations of the diseases may be compliant or reverse. When the yang abounds and [the patient] is hot, or when the yin abounds and [the patient] is cold, this is normal. When the yin is depleted and [the patient] is (not) hot, or when the yang is weak and [the patient] does not feel cold, then this is a change [from the normal ]. a change from the normal is ‘a movement contrary [to a regular course].’ To treat a change from the normal, this is called ‘regulation of a movement contrary [to its regular course].’ When the disease is in the upper [part of the body] and one seeks to treat it in the lower part, this, too, is called ‘regulation of a movement contrary [to its regular course].’ ”We read 調 as diào, “to assess.” 2 Wang Bing: “非常 is 異于常候, ‘different from normal appearance.’ Hence [the text] states 非常, ‘unusual.’ ” yu Chang: “常 was originally written 裳, ‘clothes.’ The Shuo wen states: 常 is 下裙, ‘lower skirt.’ It is also written 裳. Hence 常 and 裳 are one and the same character...Wang Bing’s commentary is wrong.He did not take into account the text below, stating 人身非衣寒也. .. In comparison with the expression 衣寒 there, it should be clear that 常溫 and 常熱 are 裳溫, ‘to dress in warm clothes,’ and 裳熱, ‘to dress in hot clothes,’ respectively.”see also 1312/41. 666/41: “yu Chang is wrong for three reasons. first, he does not take into account that the human body has a certain normal warmth .. second, he misinterprets a verb (衣) as a noun ..Third, he confuses the meanings of 衣 and 裳. Wang Bing’s commentary is correct.”for the detailed argument, see there. Ma shi: “非常 is 極, ‘extremely.’ ” 3 The Jia yi jing does not have the three characters 為之熱. 4 916/54: “滿 is identical with 懣, ‘chest pressure.’ ” 5 Zhang Qi: “The character 中 may be a mistake.”Gao shishi: “中非有寒氣 is: there is no cold qi inside.” Guo Tian: “中 is 傷, ‘to be harmed.’ ” 805/55: “中 is 傷, ‘to be 528 Huang Di nei jing su wen how can cold emerge from inside?”6 Qi Bo: “This person has much blocked qi.7 [His] yang qi is diminished; [his] yin qi is present in large quantities. Hence, the body is as cold as if he had come out of water.” 34-198-3 [Huang] Di: “There are persons whose four limbs are hot and who, when they encounter wind and cold, [feel] as if burned, as if [scorched by] fire, why is that?”8 Qi Bo: “These persons’ yin qi is depleted, while their yang qi abounds. as for the four limbs, they are yang. harmed.’ 寒氣 is cold evil coming from outside.” 6 Gao shishi: “寒從中生者 is: cold qi emerges from the inside and leaves to the outside.” Guo Tian: “中 is 裡, ‘inside.’ ” 805/55: “寒從中生: the patient feels that the cold develops from his internal sections.” 7 Zhang Jiebin: “痺氣 is: the proper qi does not move.”Wu Kun: “痺氣 is: the qi does not flow freely and a block develops.” 2491/45: “痺 is 閉, ‘closure.’ evil qi remains in the body and, as a result, the qi and the blood cannot pass freely.This is outlined most clearly in Su wen 43.” Guo Tian: “多 is 常, ‘regularly,’ ‘often.’ ” 8 lin yi et al.: “The Quan yuanqi edition does not have the two characters 如火. The Tai su states: 如炙于火, ‘as if roasted by fire.’ one should follow the Tai su text.” 2085/42: “The statement of lin yi [in lin yi et al.] is very well suited. The original meaning of 炙 was ‘to roast meat.’ It did not have the meaning of roasting anything else. later, this meaning gradually expanded. .. according to everybody’s opinion as to the time of the compilation of the Nei jing, at that time it only had the meaning of ‘to roast meat.’ This is without any doubt. 如炙于火 is ‘it appears like meat roasted...

Share