-
The Mother Tongue
- University of Wisconsin Press
- Chapter
- Additional Information
84 The Mother Tongue Si lence is our mother tongue. Beck ett What was my mother’s mother tongue? Shortly after her birth she be came moth er less. Her father brought her a new mother. And so, my mother did not, as they say, im bibe her mother tongue at her mother’s breast. Her father was a pre fect dur ing the first decade of the last cen tury at the south ern most bor der between Al ba nia and Greece. There were prob lems in this bor der zone, as many as you could wish for. Life ex pe ri ence had taught her father to speak Al ba nian, Greek, Turk ish, a lit tle French and Ital ian . . . The town of Ja nina was not far away. There were many of her father’s own peo ple there, and, nat u rally, they had learned Greek. My mother, hav ing been left moth er less, was under the care of her large ex tended fam ily. When she was a bit older, she went to Sal o nika to live with her uncle who was work ing as a sur geon. There she so lid ified her knowl edge of Greek. Her uncle was mar ried to an Ital ian, a real sig nora, as my mother would say when she let her mind drift back to mem o ries of her child hood, as she often did. She could not for get the woman’s large white hat, bigger than any my mother had ever seen. From her, my mother learned a lit tle bit of Ital ian. In Sal o nika dur ing the twen ties, my mother saw just how many lan guages were spoken, how many dif fer ent lives were lived. At the end of her so journ in Sal o nika she could make a list of the lan guages she had learned and those she came to love. Aside from Greek and Ital ian, she had picked up a bit of French from some where or other, prob ably from the teacher who came to teach her aunt’s chil dren. Had my mother 85 stayed longer in Sal o nika she would cer tainly have learned Cas til ian as well from the Se phar dic Jews liv ing there who had pro fes sional ties with her uncle. My mother re mem bered the great white caps of the Se phar dim and the lan guage they spoke, which was clos est to her Ital ian yet some thing else alto gether. My mother never re turned to Sal o nika after her child hood. She re mained in Les ko vik, but the Greek lan guage had taken root in her for ever. When fate brought us to Skopje, a city cut in two by the Var dar, a river flow ing to ward Sal o nika and on to the nearby sea, mem o ries of Sal o nika woke once again in my mother’s mem ory. She spoke often about the prom e nades by the sea. In her mem o ries, Beaz Kule, the White Tower, con tin u ally rose up be fore her. She re called the white gulls cir cling the tower. Now, half a cen tury later, trans ported to the banks of this river, where fate had ir rev o cably set tled us, she watched sev eral white gulls that had seem ingly flown out of her mem o ries. But they were real gulls, Father as sured her, ex plain ing how they flew up here from as far away as the sea shore of Sal o nika, bring ing the breath of the sea with them. As my mother stared across the flow ing river, for get ting even my father’s pres ence, she re turned once more to Les ko vik . . . There she was in the bloom of youth. Sal o nika and Ja nina were left in her thoughts alone; she would never re turn there. Those cit ies were for ever con nected with her mem o ries of her child hood and of her adopted Greek lan guage. That lan guage, as much of it as she had mas tered, held fast in her con scious ness. Ital ian too held its place in Mother’s mind; her knowl edge of it re vived and deep ened...