-
Note on Transliteration and Translation
- University of Wisconsin Press
- Chapter
- Additional Information
Note on Transliteration and Translation The transliterations in this book follow both the Library of Congress system and conventions used in nonspecialist publications. A few first names have been anglicized (Aleksandr has become Alexander). Last names have been rendered in the form most familiar to western readers (Butashevich-Petrashevskii has become Petrashevsky). Spellings in the endnotes and bibliography all cohere with the Library of Congress system. Translations are mine unless otherwise indicated. In quotations throughout the book, brackets around ellipses indicate places where I have left out part of the text. Ellipses without brackets denote suspension points that are found in the original text. xiii [18.118.145.114] Project MUSE (2024-04-25 02:48 GMT) Doubt, Atheism, and the Nineteenth-Century Russian Intelligentsia ...