In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

I have adopted the following convention for the use of the word “sodomy .” When the word is in the context of a theoretical discussion, I use the French “sodomie.” When the word is linked to a Spanish archival source, or when the discussion that follows seems to flow from such a source, I use “sodomía” or “sodomías.” On the other hand, when the word forms part of the ordinary text, I use “sodomy.” Likewise, I have adopted a number of historically traditional conventions for the Spanish transcriptions. Unless noted otherwise, I transcribed and translated all the contents of the archival documents that make up this study. When I quoted directly from an archival source, I use the original Spanish name or spelling. When a word forms part of the ordinary text, I employed modern-day Spanish rules of grammar. As a matter of my own proper style, I did not translate Spanish proper names or names of places into the English. [ xiii ] NOTES ON TRANSLATION AND TRANSCRIPTION THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK ...

Share