In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

note froM the editor Transliteration and Key Terms The transliteration of Arabic, Persian, Urdu, Bengali, and Bosniak has been preserved exactly as submitted by the contributors to this collection . Variations on the same word—for example, hejab and hijab—appear in these essays, kept in the original to acknowledge various differences in pronunciation, spelling, and regional preferences throughout the Muslim world. In searching for an appropriate title for this collection, a title that would do justice to the content, I decided on Muslim Women in War and Crisis: Representation and Reality. I use the term “representation” in the title to denote any form of textual expression or visual image that either advances religious, political, or marketing agendas or reflects personal responses to experiences of violence and war.This collection speaks to various forms of representation, such as fine art, memoir, news and media reports, poetry, and graphic art interweaving text and image (specifically designed for public spaces). The terms “war” and “crisis” refer to any form of military combat force between nations, invasion of a nation, colonization of a country, internal civil war, revolution, ethnic cleansing, act of terrorism, or any form of hostility causing loss of lives or property and/or leading to the creation of refugees and displaced persons. THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK ...

Share