In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Jun Tiburcio Totonac/totonaco Jun Tiburcio. Photographed at his home in Chumatlán, Veracruz. Tseng 2005.6.14 08:08 7273 Montemayor / WORDS OF THE TRUE PEOPLE V2 / sheet 254 of 295 Jun Tiburcio was born in 1959 in Chumatlán, Veracruz. He is a poet, artisan, and ceramics artist. He has authored two collections of poetry in Totonaco and Spanish: X’tachuwin chu x’tatlin li tantatanu/Palabra y canto de los totonacos (TotonacWord and Song) (Oaxaca: Centro Editorial de Literatura Indígena, A.C., 1994) and Sueño en grande/Lanka Tamanixni (Dreaming Large) (Xalapa: Banco de Ideas, 2001), in addition to the Totonac-English bilingual volume Jun, trans. Eileen Sullivan (Xalapa/San Francisco: Banco de Ideas/Celebrating Earth, 2003).Tiburcio has had solo exhibitions of his ceramic and visual art in Mexico, the United States, and Canada and has participated in writers’ gatherings in Mexico and Arizona. He presently is completing a graduate degree in literature at the Universidad Pedagógica Nacional. In 2003 he traveled to San Francisco, California, to read from his poetry, exhibit sculpture, and offera workshop on clay modeling. Jun Tiburcio nació en 1959 en Chumatlán, Veracruz. Poeta, ceramista y artesano. Ha publicado dos poemarios en totonaco y español: X’tachuwin chu x’tatlin li tantatanu/ Palabra y canto de los totonacos (Oaxaca: Centro Editorial de Literatura Indígena, A.C., 1994) y Sueño en grande/ Lanka Tamanixni (Xalapa: Banco de Ideas, 2001). Tambi én ha publicado un tomo bilingüe en totonaco e inglés titulado Jun, trad. Eileen Sullivan (Xalapa/San Francisco: Banco de Ideas/Celebrating Earth, 2003). Ha expuesto individualmente sus piezas de cerámica y su trabajo pictórico en México, Estados Unidos y Canadá. Ha participado en encuentros de escritores en México y en Arizona, EUA. Actualmente está concluyendo los estudios de posgrado en literatura en la Universidad Pedagógica Nacional. En el año 2003 fue invitado a San Francisco, California, a leer su poesía, presentar su obra escultórica e impartir un taller de modelado en barro. 237 Tseng 2005.6.14 08:08 7273 Montemayor / WORDS OF THE TRUE PEOPLE V2 / sheet 255 of 295 [3.139.72.78] Project MUSE (2024-04-25 03:03 GMT) 238 words of the true peoples Jununu1 Akit chuchut kmastakgay xatlan tiyat. Akit xkgakgatat kpuntanuy k’kakiwin. Akit sakgsinat nikuma mastay xtalhtsi. Akit chankat nikuma chitnikan ksakgsi. Akit xawat nikuma mastay xapatum kuxi. Akit milakgaxtajat nikuma lakatlawanan kmi lakan. 1. This is possibly a neologism with a unique meaning; from jun, ‘‘hummingbird ,’’ and un, ‘‘wind.’’ • Posiblemente se trata de un neologismo con un sentido peculiar formado de jun, ‘‘colibrí,’’ y un, ‘‘viento.’’ Jununu 1. This is possibly a neologism with a unique meaning; from jun, ‘‘hummingbird ,’’ and un, ‘‘wind.’’ Jununu 1. Posiblemente se trata de un neologismo con un sentido peculiar formado de jun, ‘‘colibrí,’’ y un, ‘‘viento.’’ Tseng 2005.6.14 08:08 7273 Montemayor / WORDS OF THE TRUE PEOPLE V2 / sheet 256 of 295 Jun Tiburcio 239 Jununu1 I am water that moistens the earth. I am light that penetrates the plants. I am fruit that produces the seeds. I am cane that spills its honey. I am a field that offers its corn. I am a tear that dries on your face. Jununu1 Soy un agua que humedece a la tierra. Soy rayo de luz que penetra a las plantas. Soy un fruto que produce las semillas. Soy caña que derrama la miel. Soy milpa que ofrece la mazorca. Soy lágrima que se seca en tu rostro. Tseng 2005.6.14 08:08 7273 Montemayor / WORDS OF THE TRUE PEOPLE V2 / sheet 257 of 295 240 words of the true peoples Tachuwin xa tutunaku¡Stlan! Kin tachuwinkan xa tutunaku xtaskgolh-tachuwin laktsu tsiktsi chu ama un akan tla’wan makasanan. Lakgasu taxtuyacha k’kekgapixni. Kin kilhpin mapakglhay akgatum xanat tachuwin a tlokgonit xuntilhnin lhpitkgonit nak chiwix.¡Stlan! Kin tachuwinkan xa tutunaku xtaskgolh-tachuwin laktsu tsiktsi chu ama un akan tla’wan makasanan. Lakgasu taxtuyacha k’kekgapixni. Watiya a makawan tuwan akan lakchikiy kiwi un, la makasanan xa skakni akan klaktayamiy ktiji.¡Stlan! Kin tachuwinkan xa tutunaku xtaskgolh-tachuwin laktsu tsiktsi chu ama un akan tla’wan makasanan. Lakgasu taxtuyacha k’kekgapixni.¡Xtajalhpanin Yohualichan!1 Taxtumacha kmakgtsaps. Xtachuwin Sempoala.2¡Xatakni tachuwin! Xtatlakgni ¡Tajin!3 Skima latamat. 1. Ancient Totonac ceremonial center with architectural precedents in El Tajín, located in northern Puebla state, in the...

Share