In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Heriberto Prado Pereda Mazatec/mazateco Heriberto Prado Pereda. Photographed in Teotitlán del Camino, Oaxaca. Tseng 2005.6.14 08:08 7273 Montemayor / WORDS OF THE TRUE PEOPLE V2 / sheet 142 of 295 Heriberto Prado Pereda was born in 1954 in Santa María Chilchotla, in the municipality of Teotitlán de Flores Magón (previously Teotitlán del Camino), Oaxaca. He served as a Catholic priest for twelve years, during which time he translated the mass into Mazatec: kuiNndjale naina nga en na/Cantemos a Dios en nuestra lengua (mazateca) (Let Us Sing to God in Our Mazatec Tongue) (Mexico City: privately published, 1986). Since 1997 he has worked as an independent researcher. During 1992–1993 and 1996–1997 he was a recipient of the National Fund for Culture and the Arts (FONCA) Grants for Writers in Indigenous Languages . He has prepared several volumes, still unpublished, of traditional chants and original compositions, including ‘‘Cantos en torno al tiempo santificado indio’’ (Chants for Sanctified Indian Time, 1996). He presently heads a coalition of Indigenous communities dedicated to the preservation of the Mazatec cultural heritage, particularly in the area of Indigenous religion and culture. His work is centered around the important presence of traditional healers and Mazatec traditional priests. Heriberto Prado Pereda nació en Santa María Chilchotla, en el municipio de Teotitlán de Flores Magón (antes Teotitl án del Camino), Oaxaca, en 1954. Fue sacerdote católico durante doce años; durante aquel tiempo, tradujo la misa al mazateco: kuiNndjale naina nga en na/Cantemos a Dios en nuestra lengua (mazateca) (México, D.F.: ed. priv., 1986). Desde 1997 se desempeña como investigador independiente . En los años 1992–1993 y 1996–1997 fue becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes para Escritores en Lenguas Indígenas. Como resultado, preparó varios tomos de cantos tradicionales y composiciones originales aún inéditos, entre ellos, ‘‘Cantos en torno al tiempo santi ficado indio’’ (1996). Actualmente, está al frente de una coalición de pueblos indígenas cuya tarea principal es el rescate del patrimonio cultural mazateco, particularmente en el campo religioso cultural. Su obra retoma el gran aliento religioso de los curanderos y sacerdotes tradicionales mazatecos. 125 Tseng 2005.6.14 08:08 7273 Montemayor / WORDS OF THE TRUE PEOPLE V2 / sheet 143 of 295 [18.219.22.169] Project MUSE (2024-04-24 23:31 GMT) 126 words of the true peoples Tse chan Iso kuan ni nga kits’ia iso’nde1 i tjiyo enle chita jch-chinga jos’in kuaNngoni sale naina k’uas’in kuan ni nga kits’ia ngayije sr’on jan mani chan si ia en Ñña2 ngui on nisjein ma kjisonte Nngo no.3 Is’in fits’iani sale naina jos’in Nngo cita nga fi sisa kjuakjin tokon si machjenle je nga s’a kosonle Mmeni si k’uenda i kjuako Nngono jo kis’in je nga ki k’eNna t’a je sale naina.4 Chan Me Chan me, je ime, chan me, je ime fits’ia, chan me, je ime fi k’eNnata je sale je je ndi naina. Chan Ndao Nd’ei nga ma joni chan nd’ao, kui jin tsoni nd’ei nd’ei5 i kitso naina nd’ei nd’ei kuateNnat’ale sana an.6 Tjianla kuisenla7 jos’in s’e sko s’e tots’in, kjuaianla kuisenla to ngasín jin ni, to nganda jin ni. Tjianla kuisenla jos’in s’e sko s’e tots’in, kjuaianla kuisenla to ngasín jin ni. Tjianla kuisenla jos’in s’e sko s’e tots’in, kjuianla kuisenla, to inda jin ni, to nangui jin ni. 1. This is an extensive prayer regarding the world’s creation, with numerous sections that display techniques of ceremonial composition. See Appendix C. • Se trata de un extenso rezo acerca de la creación del mundo, con numerosas secciones que exhiben técnicas de composición ceremonial. Véase Apéndice C. 2. Later in thework the ‘‘five more days’’ will be treated as another ‘‘month,’’ the nineteenth. • En el transcurso del rezo los ‘‘cinco días’’ recibirán el tratamiento de ‘‘otro mes,’’ el ‘‘decimonoveno.’’ 3. This entire stanza is recited twice. • La estrofa entera se pronuncia dos veces. 4. This stanza is recited twice. In Mesoamerican cultures, certain numbers are considered sacred or ‘‘potent’’: 2, 4, 5, 7, 13, and 52. • Esta estrofa se pronuncia dos veces. En las culturas mesoamericanas, hay...

Share