In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

A Note on Translation, Quoting, and Pseudonyms Most of the quotations included in this book are my translations from Portuguese . Readers interested in seeing those quotations in the original Portuguese can find them on the book’s web site at http://codingplaces.net/, which also describes my approach to transcription, quoting, and translation . My interviews with the two authors of Lua were conducted in English, while my conversations with “Rodrigo Miranda” often alternated between the two languages. (The companion site identifies the original language of each quotation.) The book uses two methods to present direct speech to account for the variation in precision with which the speech was captured. I use quotation marks or block quotes for speech that is reproduced verbatim with high confidence. This includes quotations from audio-recorded interviews and electronic communication (email or instant messenger), as well as phrases recorded verbatim in my notes. I use direct speech without quotation marks for utterances that actually occurred and closely match what was said, but may not be reproduced verbatim. In some cases, I put such utterances in italic to set them off from the rest of the paragraph. I sometimes use simple ellipsis (“. . .”) to indicate disfluencies in the original speech, for example, unfinished sentences, short pauses, or breaks in sentence structure. I always use bracketed ellipsis (“[. . .]”) in places where a part of the quotation is omitted. Additional details on the quoting method are available on the companion site. I use pseudonyms to identify the participants in most cases. (The authors of Lua are the main exception.) I also use pseudonyms for names of several companies and software products. Each pseudonym is shown in quotation marks the first time I use it but appears without quotation marks if it is used again later. ...

Share