In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Notes on Transliteration, Translations, Attribution of Informants’ Quotations, and Audiovisual Resources Throughout this book I adhere to the Library of Congress system of transliteration , even in such cases where words may have common anglicized spellings (i.e., Igor’ instead of Igor, Sofiia instead of Sofia, Iurii instead of Yuri, bania instead of banya, and so forth). The only exception to this strict adherence is the name Tchaikovsky; in this instance, owing in part to its inclusion in the book’s title, as well as the overwhelming use of and familiarity with the Francophone transliteration, I have maintained the spelling currently common in English-language publications. In cases where I have cited works in translation, or have used quotations from other authors using different transliteration conventions, I have maintained the spelling from the original source, noting this in parentheses. Unless otherwise noted, all of the translations are mine. Although I have had the assistance of colleagues in instances where a word or expression (or even tone of voice) presented me with difficulties, I am entirely responsible for any mistakes contained herein. I have given basic information regarding each layperson quoted/referenced in a separate table at the end of the text. This list is arranged alphabetically by each person’s first name (in each case a pseudonym), followed by that person ’s age and city of residence at the time of our meeting or correspondence. Interviews with professionals are listed in a separate table, alphabetically by that person’s last name or professional moniker. The date and place of each interview follows each person’s name. Because of strict copyright rules governing popular culture productions, I have not been able to include images, lengthy musical transcriptions, or xii Notes on Transliteration text translations. However, the interested reader may easily find a wealth of information online, via search engines such as Google, YouTube, or any number of Russian-language websites. For readers who do not use the Cyrillic alphabet, in many instances transliterated names or titles will also be sufficient for producing results via internet searches. [13.58.252.8] Project MUSE (2024-04-23 20:40 GMT) Roll Over, Tchaikovsky! ...

Share