In this Book

Sites of Translation: What Multilinguals Can Teach Us about Digital Writing and Rhetoric

Book
Laura Gonzales
2018
summary

Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize

Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators.
 

Table of Contents

Cover

Title Page, Copyright, Dedication

pp. i-vi

Acknowledgments

pp. vii-xiv

Contents

pp. xv-xvi

Introduction

pp. 1-9

1. Translation Moments as a Framework for Studying Language Fluidity

pp. 10-25

2. Research Design

pp. 26-38

3. Translation as a Multimodal Practice

pp. 39-54

4. A Revised Rhetoric of Translation

pp. 55-62

5. How Do Multilingual Students Navigate Translation? Translation Moments at Knightly Latino News

pp. 63-85

6. How Do Multilingual Professionals Translate? Translation Moments in the Language Services Department at the Hispanic Center of Western Michigan

pp. 86-112

7. Using Translation Frameworks to Research, Teach, and Practice Multilingual/Multimodal Communication

pp. 113-122

Notes

pp. 123-124

References

pp. 125-132

Index

pp. 133-136
Back To Top