In this Book

Multilingualism and Mother Tongue in Medieval French, Occitan, and Catalan Narratives

Book
Catherine E. Léglu
2010
summary

The Occitan literary tradition of the later Middle Ages is a marginal and hybrid phenomenon, caught between the preeminence of French courtly romance and the emergence of Catalan literary prose. In this book, Catherine Léglu brings together, for the first time in English, prose and verse texts that are composed in Occitan, French, and Catalan-sometimes in a mixture of two of these languages. This book challenges the centrality of "canonical" texts and draws attention to the marginal, the complex, and the hybrid. It explores the varied ways in which literary works in the vernacular composed between the twelfth and fifteenth centuries narrate multilingualism and its apparent opponent, the mother tongue. Léglu argues that the mother tongue remains a fantasy, condemned to alienation from linguistic practices that were, by definition, multilingual. As most of the texts studied in this book are works of courtly literature, these linguistic encounters are often narrated indirectly, through literary motifs of love, rape, incest, disguise, and travel.

Table of Contents

Cover

Series Info, Title Page, Copyright

Contents

pp. v-vi

List of Illustrations

pp. vii-x

Introduction

pp. 1-14

Part I: Myths of Multilingualism

pp. 15-16

1. Babel in Girart de Roussillon

pp. 17-34

2. Tongues of Fire on Guilhem de la Barra

pp. 35-54

3. Acquiring the (M)other Tongue in Avignon and Toulouse

pp. 55-74

Part II: Language Politics

pp. 75-76

4. Translation Scandals

pp. 77-98

5. Languages and Borders in Three Novas

pp. 99-118

6. Monolingualism and Endogamy: French Examples

pp. 119-138

Part III: The Monolangue

pp. 139-140

7. The Multilingual Paris and Vienne

pp. 141-158

8. Pierra de Provence et La Bella Maguelonne

pp. 159-176

9. Travels in the Monolangue

pp. 177-194

Notes

pp. 195-212

Bibliography

pp. 213-230

Index

pp. 231-237

Back Cover

Back To Top