In this Book

buy this book Buy This Book in Print
summary

"Would there have been a Renaissance without translation?" Karen Newman and Jane Tylus ask in their Introduction to this wide-ranging group of essays on the uses of translation in an era formative for the modern age. The early modern period saw cross-cultural translation on a massive scale. Humanists negotiated status by means of their literary skills as translators of culturally prestigious Greek and Latin texts, as teachers of those same languages, and as purveyors of the new technologies for the dissemination of writing. Indeed, with the emergence of new vernaculars and new literatures came a sense of the necessary interactions of languages in a moment that can truly be defined as "after Babel."

As they take their starting point from a wide range of primary sources—the poems of Louise Labé, the first Catalan dictionary, early printed versions of the Ptolemy world map, the King James Bible, and Roger Williams's Key to the Language of America—the contributors to this volume provide a sense of the political, religious, and cultural stakes for translators, their patrons, and their readers. They also vividly show how the very instabilities engendered by unprecedented linguistic and technological change resulted in a far more capacious understanding of translation than what we have today.

A genuinely interdisciplinary volume, Early Modern Cultures of Translation looks both east and west while at the same time telling a story that continues to the present about the slow, uncertain rise of English as a major European and, eventually, world language.

Contributors: Gordon Braden, Peter Burke, Anne Coldiron, Line Cottegnies, Margaret Ferguson, Edith Grossman, Ann Rosalind Jones, Lázló Kontler, Jacques Lezra, Carla Nappi, Karen Newman, Katharina N. Piechocki, Sarah Rivett, Naomi Tadmor, Jane Tylus.

Table of Contents

restricted access Download Full Book
  1. Cover
  2. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Title page, Copyright
  2. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Contents
  2. pp. v-vi
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Introduction
  2. Karen Newman, Jane Tylus
  3. pp. 1-24
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapter 1. Translating the Language of Architecture
  2. Peter Burke
  3. pp. 25-44
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapter 2. Translating the Rest of Ovid: The Exile Poems
  2. Gordon Braden
  3. pp. 45-55
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapter 3. Macaronic Verse, Plurilingual Printing, and the Uses of Translation
  2. A. E. B. Coldiron
  3. pp. 56-75
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapter 4. Erroneous Mappings: Ptolemy and the Visualization of Europe’s East
  2. Katharina N. Piechocki
  3. pp. 76-96
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapter 5. Taking Out the Women: Louise Labé’s Folie in Robert Greene’s Translation
  2. Ann Rosalind Jones
  3. pp. 97-116
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapter 6. Translation and Homeland Insecurity in Shakespeare’s The Taming of the Shrew: An Experiment in Unsafe Reading
  2. Margaret Ferguson
  3. pp. 117-152
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapter 7. On Contingency in Translation
  2. Jacques Lezra
  3. pp. 153-174
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapter 8. The Social and Cultural Translation of the Hebrew Bible in Early Modern England: Reflections, Working Principles, and Examples
  2. Naomi Tadmor
  3. pp. 175-188
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapter 9. Conversion, Communication, and Translation in the Seventeenth-Century Protestant Atlantic
  2. Sarah Rivett
  3. pp. 189-205
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapter 10. Full. Empty. Stop. Go.: Translating Miscellany in Early Modern China
  2. Carla Nappi
  3. pp. 206-220
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapter 11. Katherine Philips’s Pompey (1663); or the Importance of Being a Translator
  2. Line Cottegnies
  3. pp. 221-235
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Chapter 12. Translating Scottish Stadial History: William Robertson in Late Eighteenth-Century Germany
  2. László Kontler
  3. pp. 236-249
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Coda: Translating Cervantes Today
  2. Edith Grossman
  3. pp. 250-264
  4. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Notes
  2. pp. 265-336
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. List of Contributors
  2. pp. 337-342
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Index
  2. pp. 343-356
  3. restricted access
    • Download PDF Download
  1. Acknowledgments
  2. pp. 357-358
  3. restricted access
    • Download PDF Download
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.