In this Book

Faithful Translators: Authorship, Gender, and Religion in Early Modern England

Book
Jaime Goodrich
2013
buy this book Buy This Book in Print
summary
With Faithful Translators Jaime Goodrich offers the first in-depth examination of women’s devotional translations and of religious translations in general within early modern England. Placing female translators such as Queen Elizabeth I and Mary Sidney Herbert, Countess of Pembroke, alongside their male counterparts, such as Sir Thomas More and Sir Philip Sidney, Goodrich argues that both male and female translators constructed authorial poses that allowed their works to serve four distinct cultural functions: creating privacy, spreading propaganda, providing counsel, and representing religious groups. Ultimately, Faithful Translators calls for a reconsideration of the apparent simplicity of "faithful" translations and aims to reconfigure perceptions of early modern authorship, translation, and women writers.

Table of Contents

Cover

pp. 1-1

Title Page, About the Series, Copyright

pp. 2-5

Contents

pp. v-vi

List of Figures

pp. vii-viii

Acknowledgments

pp. ix-xii

Introduction. Religious Translation in Early Modern England

pp. 3-28

Chapter One. Private Spheres: Margaret Roper, Mary Basset, and Catholic Identity

pp. 29-66

Chapter Two. Royal Propaganda: Mary Tudor, Elizabeth Tudor, and the Edwardian Reformation

pp. 67-106

Chapter Three. Princely Counsel: Mary Sidney Herbert, Elizabeth I, and International Protestantism

pp. 107-144

Chapter Four. Anonymous Representatives: Mary Percy, Potentiana Deacon, and Monastic Spirituality

pp. 145-184

Conclusion. Authority and Authorship in Early Modern England

pp. 185-192

Notes

pp. 193-230

Selected Bibliography

pp. 231-236

Index

pp. 237-244
Back To Top