In this Book

buy this book Buy This Book in Print
summary
Feminist theory has been widely translated, influencing the humanities and social sciences in many languages and cultures. However, these theories have not made as much of an impact on the discipline that made their dissemination possible: many translators and translation scholars still remain unaware of the practices, purposes and possibilities of gender in translation. Translating Women revives the exploration of gender in translation begun in the 1990s by Susanne de Lotbinière-Harwood’s Re-belle et infidèle/The Body Bilingual (1992), Sherry Simon’s Gender in Translation (1996), and Luise von Flotow’s Translation and Gender (1997). Translating Women complements those seminal texts by providing a wide variety of examples of how feminist theory can inform the study and practice of translation. Looking at such diverse topics as North American chick lit and medieval Arabic, Translating Women explores women in translation in many contexts, whether they are women translators, women authors, or women characters. Together the contributors show that feminist theory can apply to translation in many new and unexplored ways and that it deserves the full attention of the discipline that helped it become internationally influential.

Table of Contents

restricted access Download Full Book
  1. Cover
  2. restricted access
    • PDF icon Download
  1. Frontmatter
  2. restricted access
    • PDF icon Download
  1. Contents
  2. restricted access
    • PDF icon Download
  1. Preface
  2. pp. 1-10
  3. restricted access
    • PDF icon Download
  1. The Voice of Nature: British Women Translating Botany in the Early Nineteenth Century
  2. pp. 11-35
  3. restricted access
    • PDF icon Download
  1. A Dream of Light in the Eternal Darkness: Karolina Pavlova’s Translations from the German
  2. pp. 37-56
  3. restricted access
    • PDF icon Download
  1. Helen Maria Williams’ Paul and Virginia and the Experience of Mediated Alterity
  2. pp. 57-70
  3. restricted access
    • PDF icon Download
  1. From “Alejandra” to “Susanna”: Susan Bassnett’s “Life Exchange” with Alejandra Pizarnik
  2. pp. 71-96
  3. restricted access
    • PDF icon Download
  1. Re-vision and/as Translation: The Poetry of Adrienne Rich
  2. pp. 97-117
  3. restricted access
    • PDF icon Download
  1. “I like women”: Regarding Feminine Affinities in Translation
  2. pp. 119-134
  3. restricted access
    • PDF icon Download
  1. Ulrike Meinhof: De-fragmented and Re-membered
  2. pp. 135-150
  3. restricted access
    • PDF icon Download
  1. Why Philosophy Went Missing: Understanding the English Version of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe
  2. pp. 151-166
  3. restricted access
    • PDF icon Download
  1. The Story of Ruth and Esperanza: Concepts of Translation in Ruth Behar’s Translated Woman
  2. pp. 167-182
  3. restricted access
    • PDF icon Download
  1. Sexuality and Femininity in Translated Chick Texts
  2. pp. 183-201
  3. restricted access
    • PDF icon Download
  1. Echoes of Emily Dickinson: Male and Female French Translators Listening to the Poet
  2. pp. 203-238
  3. restricted access
    • PDF icon Download
  1. Prefacing Gender: Framing Sei Shônagon for a Western Audience, 1875–2006
  2. pp. 239-261
  3. restricted access
    • PDF icon Download
  1. Translating Gender/Traduire le genre: Is Transdiscursive Translation Possible?
  2. pp. 263-281
  3. restricted access
    • PDF icon Download
  1. On Becoming in Translation: Articulating Feminisms in the Translation of Marie Vieux-Chauvet’s Les Rapaces
  2. pp. 283-303
  3. restricted access
    • PDF icon Download
  1. “Gender Trouble” in the American Translation of Tahar Ben Jelloun’s L’Enfant de sable
  2. pp. 305-325
  3. restricted access
    • PDF icon Download
  1. Index
  2. pp. 327-341
  3. restricted access
    • PDF icon Download
Back To Top