In this Book

Innovative Practices for Teaching Sign Language Interpreters

Book
Cynthia B. Roy, Editor
2000
buy this book Buy This Book in Print
summary
Researchers now understand interpreting as an active process between two languages and cultures, with social interaction, sociolinguistics, and discourse analysis as more appropriate theoretical frameworks. Roy’s penetrating new book acts upon these new insights by presenting six dynamic teaching practices to help interpreters achieve the highest level of skill. Elizabeth Winston and Christine Monikowski begin by explaining discourse mapping to enable students to develop a mental picture of a message’s meaning and the relationships of context, form, and content. Kyra Pollitt discusses critical discourse analysis, to reveal some of the cultural influences that shape a speaker’s language use. Melanie Metzger describes preparing role-plays so that students learn to effectively switch back and forth between languages, manage features such as overlap, and make relevant contributions to interaction, such as indicating the source of an utterance. Jeffrey Davis illustrates the translation skills that form the basis for teaching consecutive and simultaneous interpreting to help students understand the intended meaning of the source message, and also the manner in which listeners understand it. Rico Peterson demonstrates the use of recall protocols, which can be used to teach metacognitive skills and to assess the student’s sign language comprehension. Finally, Janice Humphrey details the use of graduation portfolios, a valuable assessment tool used by faculty to determine a student’s level of competency. These imaginative techniques in Innovative Practices promise gains in sign language interpreting that will benefit teachers, students, and clients alike in the very near future.

Table of Contents

Cover

Title Page, Copyright

CONTENTS

CONTRIBUTORS

pp. vii-viii

FOREWORD

pp. ix-xvi

Training Interpreters—Past, Present, and Future

pp. 1-22

Discourse Mapping: Developing Textual Coherence Skills in Interpreters

pp. 15-66

Critical Linguistic and Cultural Awareness: Essential Tools in the Interpreter's Kit Bag

pp. 67-82

Interactive Role-Plays As a Teaching Strategy

pp. 83-108

Translation Techniques in Interpreter Education

pp. 109-131

Metacognition and Recall Protocols in the Interpreting Classroom

pp. 132-152

Portfolios: One Answer to the Challenge of Assessment and the "Readiness to Work" Gap

pp. 153-176

INDEX

pp. 177-181
Back To Top