In this Book

buy this book Buy This Book in Print
summary
Cet ouvrage sonde deux grands types de transfert interlinguistique : la traduction professionnelle, enseignée dans les écoles et instituts de formation de traducteurs, et la traduction didactique, pratiquée en enseignement des langues. Les auteurs des textes réunis ici, tous des pédagogues d’expérience, tentent de répondre à quelques-unes des questions fondamentales du domaine : En quoi l’enseignement de la traduction professionnelle se distingue-t-il des exercices de traduction didactique ? Comment enseigner à bien comprendre les textes avant de les traduire ? Comment convient-il d’évaluer les traductions ? La puissance d’Internet peut-elle être mise au service de l’enseignement de la traduction ? Quel métalangage utilise-t-on dans les cours de traduction ? Pourquoi est-il important d’inculquer aux étudiants des habitudes dénominatives ? L’introspection à haute voix (think-aloud protocols) peut-elle contribuer à améliorer la pédagogie de la traduction ? Autant de questions qui trouvent dans ce collectif des éléments de réponse propres à faire progresser la pédagogie de la traduction à stimuler la recherche.

Table of Contents

  1. Cover
  2. open access Download |
  1. Frontmatter
  2. open access Download |
  1. SOMMAIRE
  2. pp. vii-viii
  3. open access Download |
  1. PRÉFACE
  2. pp. ix-xvi
  3. open access Download |
  1. PRÉSENTATION
  2. pp. 1-4
  3. open access Download |
  1. PREMIÈRE PARTIE: REGARD SUR LE PASSÉ
  2. pp. 5-23
  3. open access Download |
  1. CHAPITRE PREMIER: La traduction dans l'enseignement des langues anciennes : les mots contre le sens ?
  2. pp. 7-23
  3. open access Download |
  1. DEUXIÈME PARTIE: LA COMPRÉHENSION DES TEXTES
  2. pp. 25-75
  3. open access Download |
  1. CHAPITRE 2: Les « mauvaises lectures » : étude du processus de compréhension
  2. pp. 27-47
  3. open access Download |
  1. CHAPITRE 3: Les préalables de la traduction
  2. pp. 49-58
  3. open access Download |
  1. CHAPITRE 4: L'enseignement de la compréhension dans le cadre de l'enseignement de la traduction
  2. pp. 59-67
  3. open access Download |
  1. CHAPITRE 5: La lecture active à l'esit : un cours de gymnastique prétraductionnelle
  2. pp. 69-75
  3. open access Download |
  1. TROISIÈME PARTIE: LES CONCEPTIONS DE LA TRADUCTION
  2. pp. 77-113
  3. open access Download |
  1. CHAPITRE 6: La traduction comme négociation
  2. pp. 79-95
  3. open access Download |
  1. CHAPITRE 7: Pour une pédagogie de la traduction inspirée de la pratique professionnelle
  2. pp. 97-105
  3. open access Download |
  1. CHAPITRE 8: La traduction : discipline ou interdiscipline ?
  2. pp. 107-113
  3. open access Download |
  1. QUATRIÈME PARTIE: LES MISES EN PLACE PÉDAGOGIQUES
  2. pp. 115-151
  3. open access Download |
  1. CHAPITRE 9: Le résumé en langue étrangère dans le cadre d'une didactique de la traduction
  2. pp. 117-125
  3. open access Download |
  1. CHAPITRE 10: Évaluer les traductions en fonction de la finalité des textes
  2. pp. 127-133
  3. open access Download |
  1. CHAPITRE 11: La correction des traductions pédagogiques
  2. pp. 135-140
  3. open access Download |
  1. CHAPITRE 12: Internet pour enseigner la traduction ?
  2. pp. 141-151
  3. open access Download |
  1. Cinquième partie: RECHERCHE
  2. p. 153
  1. CHAPITRE 13: L'introspection à haute voix : recherche appliquée
  2. pp. 155-183
  3. open access Download |
  1. CHAPITRE 14: Le métalangage de l'enseignement de la traduction d'après les manuels
  2. pp. 185-242
  3. open access Download |

Additional Information

ISBN
9782760315853
Related ISBN
9782760304802
MARC Record
OCLC
144082272
Pages
262
Launched on MUSE
2012-02-08
Language
French
Open Access
Yes
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.