Poem as Measure:With Poems by Fady Joudah and Māyā Mazen Murry
This special issue of Diacritics includes poems from two extraordinary Palestinian-American poets who remind us what, in the face of tyranny, poetry is for. In their poetry, we encounter not only a verse in witness, but also a record of a life, of a living that resists its violent interruptions, the attempts at its annihilation.
[End Page 94]
The great Somali poet Mohamed Ibrahim Warsame Hadraawi begins his famous poem, "Sirta Nolosha" (Life's Essence) the following way:
Saaxiibkayow heedheSafar baan ka imi dheereMarka hore salaan diirrranMarka xiga samow heedheHa ka nixin si-dalagtaydaSacab fara-madhnaantaydaSuugaanta yaabkeedaSalka iyo fadhaa keenaMarka xiga sugnaanteedaSocodkiyo falkaa sheegaXeerkeedu waa saase.
Say you'll pay heed, my friend,I have returned from a long journey.First, warm greetings,Second, Rashid, listen to me:don't be alarmed that I rush inempty handed, lacking a poem,poetry delivers its wonderswhen we're seated and settled,its full grace revealedwalking and watchfulness—such are its laws.1
In the second stanza, the poet-speaker tells his friend he was in battle that morning, drawing attention to his gun, his worn body, his tattered uniform as an explanation for his lack of poetry. That is, of all that the violence of the civil war endangered and destroyed, the poet-turned-revolutionary curiously singles out poetry as a register for the kind of sociality and reciprocal relationality that is rendered impossible in war. At the same time—because this lament about the impossibility of poetry in war is itself uttered in a poem—poetry emerges as a form of communal practice that, after all, cannot be vanquished by war. Indeed, "Sirta Nolosha" remains one of the most recognizable, recited, assigned, and adopted poems in modern Somali literature. In the poem's six hundred lines, which are addressed to his friend's daughter, the poet-speaker articulates a comprehensive ethico-political philosophy of life, from issues of political theory and environmental justice to matters of aesthetics and everyday life, including the question of how to find the best material for sleep, prepare for the dry season, ward off pride and impatience, treat leather, attend to ambition, wear adornments, compose a poem. [End Page 95]
I have always been struck with the formal organization of this poem, which announces its structural impossibility only to enact an expansiveness that defies the totalizing regime of war. The poet-turn-revolutionary, still in guerrilla uniform, takes leave to visit a friend and deliberate leisurely and rigorously about the task of life. "Sorta Nolosha" includes instructions for a "well-made poem," which the poem insists "mirrors the people's needs / and bears their well-being worthily." This special issue of Diacritics includes such poems from two extraordinary Palestinian-American poets who, like Hadraawi, remind us what, in the face of tyranny, poetry is for. In their poetry, we encounter not only a verse in witness, but also a record of a life, of a living that resists its violent interruptions, the attempts at its annihilation.
Fady Joudah is an award-winning Palestinian-American poet, translator, and a physician based in Houston, TX. A prolific poet, Joudah is the author of several books of poetry, including The Earth in the Attic (2008), Alight (2013), Textu (2014), Footnotes in the Order of Disappearance (2018), Tethered to Stars (2021). His most recent collection […], published by Milkweed in 2024, was a finalist for the National Book Award. In addition to his many critically acclaimed books, Joudah has also translated numerous award-winning works of poetry and fiction. His translation of the great Palestinian poet Mahmoud Darwish's poetry won the Banipal Prize, the PEN USA Award, and was a finalist for the PEN Award for Poetry in Translation. In 2014, he was selected as Guggenheim Fellow in Poetry and in 2024 was awarded the Jackson Poetry Prize. He had also volunteered for Doctors Without Borders in Zambia and Sudan.
Joudah is a poet of great humanity and an exacting eye. His verse and prose give voice and form to the plight of the Palestinian people with a searing clarity and a sense of urgency. Joudah has reported that over one hundred members of his family have been murdered in the ongoing genocide in Palestine whose official death toll had reached 62,000 by February 2025.2 How does one write about this chasm, the chasm of the last two years, the chasm of the last one hundred years, of the ways in which the unimaginable has become routine and livestreamed? We can interpret the pictographic title of Joudah's most recent book as well as the first poem included in this special issue as a compressed version of these questions. "The book title refused to be written. It insisted on being wordless," said Joudah in a recent interview with The Yale Review.3 The poems printed in this issue as well as the entire collection can be read as a record of what emerges when the poet attends to that silence. An ellipsis typically marks the presence of an absence, a sign of speech suspended or incomplete, its potentiality holds a promise even as it frustrates. Encamped in its brackets is a version of the future, one that is yet to be delineated but nevertheless born in and out of this present.
Also included in this special issue are two poems by Māyā Mazen Murry, who is a senior at Cornell University studying computer science. Murry is an artist, poet, and scientist passionate about decolonizing and reindigenizing creative and scientific works to uplift and serve her communities. She has been active in the student-led protests on our campus, often at a great personal and professional risk. I first met Murry last winter at a protest in front of a Board of Trustees meeting, where she spoke eloquently and [End Page 96] movingly about the importance of dissent on our highly policed and surveilled campus. This is where I would often run into Murry, at a rally, a protest, a teach-in, donning a mask and a keffiyeh (sometimes the keffiyeh as a mask) to protest injustice and resist the depoliticization of the university. In Murry's poetry, we see how an ethics of love can become the basis for profound and engaged political commitments. In "Let the Dead Go Home," one is struck by how the poem's refrain—"I did not know"—registers a certain fervor for the ordinary, where the intimacy of the mundane encases immeasurable grief and loss. "The weeping uncles that did not / know where the children went" begins one stanza that recounts fathers and mothers looking for their children's limbs, who "could not find their daughter's thumbs underneath the love-sunk rubble." But the stanza that immediately follows this one evokes the limbs of different children, or perhaps the same children whose limbs, before they were "underneath the love-sunk rubble," felt weightless floating on the dead sea. "I did not know I loved to dream, / the swimming bodies of childhood / friends in the neon horizon of the dead blue sea, her ancient quiet." Here, memory negotiates with itself as the mundane and the catastrophic intermingle with striking intimacy.
In his translator's introduction to Darwish's The Butterfly's Burden, Joudah quotes a few lines from A Siege to the Eulogies of the Sea, where the great poet addresses his assassinated friends:
My friends, do not die the way you used to dieI beg you, do not die, wait another year for meone yearjust one more yearwe might trade ideas for walking on the streetfree of the hour and the banner …we have other tasks beside searching for graves and elegies4
In the last two years, as the genocide in Gaza raged on, as Israel blew up hospitals and flattened schools, as we watched on our phone screens children being burnt alive and elders being starved to death—a suffering that is funded with our tax dollars and given rhetorical cover by our mainstream media—, I have often found myself thinking of Darwish's elegy to his murdered friends and the measure of a life. The speaker begs his friends not to die, to hold off for "just one more year," so they may go for a walk, so they may be in conversation, in company, in communion. A walk, a measure of life.
When I teach "The Tea and the Sage"—a poem from Joudah's first poetry collection The Earth in the Attic (2008)—I try to get my students to reflect on how the long history of surveillance, occupation, state violence intersects with the simple quotidian act of offering another a cup of tea. A state agent brings the speaker's father a cup of tea in a ruse to get his fingerprints; the speaker's mother makes tea with sage and tells the story of a groom who turned up late to his own wedding "wearing only one shoe." When his bride asks him what happened, "he tells her / He lost it while jumping / Over a housewall. / Breaking away from soldiers." In response she offers him a cup of tea and asks [End Page 97] whether he would like it with mint or with sage. "With sage," he says. "She makes it, he drinks."5 A cup of tea is an offering, it is memory work, it is inheritance, it is history, it is an insistence on the small pleasures of the mundane, which is to say resistance to bare life.
The task of the poet, then, is to affirm the essence of life, which is not merely to survive death but to remain on the realm of the living. A poem is a reminder that we have other tasks beside running for our lives, away from killer planes and the mouth of a gun—we have friends to swim and trade ideas with, we have a betrothed to meet, we have tea to make with sage, we have poetry to consider. [End Page 98]
Farah Bakaari is a PhD candidate in Literatures in English at Cornell University. Her research focuses on African literatures of the twentieth and twenty-first centuries, postcolonial studies, political theory and the novel, as well as the relationship between aesthetics and politics.
Notes
1. Hadraawi wrote "Sirta Nolosha" in the late 1980s while fighting in the guerrilla uprising against the Siad Barre dictatorship. Throughout his career, Hadraawi regularly wrote poetry in solidarity with other anticolonial movements. He has stated that "Galangal," a long poem in solidarity with the Vietnamese people, was the first political poem he ever composed. After the second Israeli invasion of Lebanon in 1982, Hadraawi wrote a poem in praise of Palestinian resistance. "Isasuran" is his poem on the Philippines. "Sirta Nolosha" is translated by Said Jama Hussein and W.N. Herbert. I made minor modifications. You can access the full poem in both its original and translated forms here: https://www.poetrytranslation.org/poem/lifesessence/#translated-poem
Works Cited
[…]
And they keep sayingthey'd understandif my heart turned to stone.I don't ask: Insensate?Smooth to touch?Tooth-cracker? Thrown?I say, It hasn't.And the parts of it that feellike they might,I turn to molten lava,and I flow—reshaping landand fertilizing futures.I feed them and they eat.Ah fire, they say,a dragon, a Greek god.But what about acid, they ask,have you tried that?What about the phoenix,have you been that?I say nothing.And full of understandingthey say they'll understandif I feel insane, howcan anyone with a heart not?Oh, no, I say, oh no.
fady joudah
And The Winner Is: Art
What leaks what completes itby standing apart from it, blowing whistles,and garnering so much praise?Someone just sighed after hanging upthe phone: two sisters,one of them my mother.Across the street, roofers gun-nailingshingles. Sounds like my dog tapping his tailon the bed he's not supposed to be onor preparing to vomit in some room.A sick dog will triggersome weird shrink in you.Are you still worried you maylose some of your followersif you disturb your brand? Will you call mein or call me out? Truth may not be the wordI'm looking for. What I love about youI can find anywhere in the world.Be happy with that.Okra or eggplant flower. Where oneis yellow, the other is violet. What elsefascinates me? Listening to a poemby someone living, and then listening to itwhen they're dead.
fady joudah
Echo #107
Since the disappearances, and in their placethe voices, he grew fond of this saying, his,like clockwork, he cracks it and it smiles:"We know you're going through a genocide,but you don't have to be an asshole about it."For nothing compares to the charity Englishlavishes on those it decimates in the present.Which English? "It'll be much lovelier to me,"he thought, "when my absence is made whole,and then some."
fady joudah
Mamma, I'm Fine
The maps are not what they once were,The surgeon said hovering my naked body.
The metal table he'd spread us on was a bed ofthorns no rose could grow, the only limb myscribe could hold was my wilting palm, likea dying dove god tossed in water, just tohear me ebb away to the ocean wave of:
mamma I'm fine mamma I'm fine I'm falling asleep in little Palestine
The discourse of my placenta, the subject of contradiction:no one really knew if a womb could survive being annexed26 times. they said, her blue cord never learned to chokethe sea before it could learn to love her screams.
I told the scribe mamma I'm fine mamma I'm fineand all she could was wind down the memoryof my miniature spine with a shattered glass of wine,she spread butterfly thighs on a metal moon sky,punctured my insides like Akkadian fireflies:
watched him open me up with a keyhole knifejust to make sure little Assyria civilized,
just to hear Wadīa ạl-Fayoume say,
mamma I'm fine mamma I'm fine
Stabbed 26 times cause he'd jump up and down in little Palestine.
ma-ya- mazen murry
Let the Dead Go Home
I didn't know I loved the earth,The pitch-blue sound she slipswhen my sisters fall asleep.
I didn't know I loved the moon,Her diaspora swan of silk-bonedarkness, just before her Ḥijãạzī dawn.
I didn't know I loved to sweat,The brown-salt girls that ran theirhearts through the mud-house streetsof the Jordan sea, the citrus sky thatbled her knees for 16 crimson years.
I didn't know I loved the clouds,the Old Ṭãạỉf sandstorms that ateyour ABC's and your
until thepink glass panes transformed theyouth into a cotton-candy-red.
I didn't know I loved the sand,while baba drove soft & sleeping creaturesthe desert crossing of the Durã borderin the 'Aqaba darkness of Wādĩy Rum,just so mosaic bodies could taste thebazaar-flesh heat of Ṭabarīã,
I didn't know I loved the dark,the ʿabāya that cloaked me wholeso no one knew what worldswould hide between the archsof my hips and thighs.
I didn't know I loved the walls,the ones that bled at night withmy orphan stretch-bed knees, &my bunker-bed shrine of teeth.I didn't know I loved to grieve,to feel teeth soak deep intomy riverine lightning bloodbath, mypurple thundercloud veins she calledmy butterfly apartheid cry.
The weeping uncles that did notknow where the children went orthe screaming mothers that couldnot find their daughter's thumbsunderneath the love-sunk rubble.
I did not know I loved to dream,the swimming bodies of childhoodfriends in the neon horizon of thedead blue sea, her ancient quietthat sucked us clean from sin orsorrow or the salt we swallowed.
I did not know I loved to sleep,to tuck myself without a thoughtof bringing God back from the dead, no, I did not have to die.
I did not know, I did not know.I loved to feel, to bleed, to hurt, to sleep,to visit the dead and beg for more.I did not know what it was like to love, until I let the dead go home.
ma-ya- mazen murry