In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Rectification Attempt #1
  • Julio Cesar Diaz (bio)

Acá        Por acá           ¡Sí!               Por aquí                    Aquí                       Dio mio                    Ah el capricho of dead men,                    my Má is infinite                    branching borders away.                    Directions do not                    help, do not exist to home.                    I'm stuck playing a chess game                    where the past is now                    a direction I can move into,                    and do, causing splittings                    into us'sus

                    Má's and I's reach for peace                    and so many bodies are                    reminding each others:                    to pray slow, to eat good                    to sleep long, to cry hard.

                    Such madnesses, everywhere.                    No ways to rite our baring soles onto                    unholy concretes and be sunlights.                    No chances at our palms being                    discovered in the finest dirts.

                    This I, aquí, misses home so much                    that it recreates the golden hues                    in its bedroom's drapes                    northern whiteness is less                    so cold at a whim. [End Page 111]

                    All the other us'sus leave                    for somewheres, sometimes.

                        Ahí                    Por ahí                ¡Sí!            Por allá        AlláA Dios. [End Page 112]

Julio Cesar Diaz

Julio Cesar Diaz, US-born Centroamericano, is a native Texan currently living in Massachusetts. Diaz is a gay bilingual left-handed Capricorn, who uses he/them pronouns. He's received scholarships from the Bread Loaf Translators' Conference and Juniper Institute. His work has appeared in, di-vêrsé-city Anthology, Southword Journal, Barrio Writers, and elsewhere.

...

pdf

Share