In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Notes on Contributors

AZALEA generally adheres to the McCune-Reischauer system in transcribing Korean into English. However, many Korean contributors have not followed this convention, and we respect their way of writing their names in English.

Lizzie Buehler is a PhD student in Comparative Literature at Harvard University. Her book-length translations include Table for One (Columbia University Press) and The Disaster Tourist (Counterpoint Press), both by Yun Ko-eun, and Korean Teachers (Harriet Press), by Seo Su-jin.

Jamie Chang is a lecturer at the Graduate School of Translation and Interpretation at Ewha Womans University and the Translation Academy at Literature Translation Institute Korea. She has translated Kim Ji-young, Born 1982 by Cho Nam-joo.

Sophia Choi is an undergraduate student at the University of British Columbia, where she has studied Korean-to-English literary translation. She has also worked as an interpreter for schools and at performances. "First Day at Work" is her first published translation.

Choi Young-mi is the author of several poetry collections and works of non fiction, including At Thirty, the Party Is Over (1994), To the Pigs (2006), and Things Already Hot (2013). The poems selected for translation are from her latest book, Things Not Coming Again (2019). When they were published in a literary magazine in December 2017, these pieces broke the silence about the sexual harassment of women in the field of literature; "Monster," in particular, revealed her experience of being sexually abused by Ko En, one of the country's most renowned literary figures. She wrote the poetry and rewrote it in translation amid numerous challenges in 2018 and 2019—while acting as sole caregiver to her ill mother, as a vocal woman on the #MeToo forefront, and, most unpleasantly, as a defendant of the defamation suit that Ko filed against her. In late 2019, Choi won the lawsuit and built her own publishing house in defiance of the systematic bullying and sexual discrimination in the literary field. Today, she continues the fight for justice in her writing and public discourse while navigating the world of independent publishing.

Chŏng Yongjun was born in 1981 and made his literary debut in 2009 in the journal Hyŏndae munhak. He is the awardwinning author of two story collections, a novella, and three novels. He teaches creative writing at Seoul Arts University and is a member of the experimental-writing coterie Ru. From Tonnio, published as P'ŭrom T'onyo in 2018, was honored with the 2019 Han Musuk Prize. "Number 474," the translation by Bruce and Ju-Chan Fulton of his story "474bŏn," has been accepted for publication by Ploughshares; he will be the first Korean writer to appear in translation in that journal.

Djuna is a fiction writer and movie critic. In addition to the works mentioned in Roh Taehoon's "Genre Fiction in Korean Literature," she is the author of the novels Chejŏbel (Jezebel, 2012) and P'yŏnghyŏngch'u (2021) and the story collections Myŏnse kuyŏk (2000), Ajik ŭn shin i aniya (2013), Kubu chŏn (2019), and Tubŏntchae yumo (2019).

Bruce and Ju-Chan Fulton are the translators of numerous volumes of modern Korean fiction, most recently Mina by Kim Sagwa (Two Lines Press, 2018), The Catcher in the Loft by Ch'ŏn Un-yŏng (Codhill Press), and One Left by Kim Soom (University of Washington Press). Their translations appear in journals such as Granta, The Massachusetts Review, Asymptote, and The Arkansas International. Among their awards and fellowships are the first U.S. National Endowment for the Arts Translation Fellowship for a Korean project, and the first residency at the Banff International Literary Translation Centre for translators from any Asian language. Bruce Fulton is the inaugural occupant of the Young-Bin Min Chair in Korean Literature and Literary Translation, Department of Asian Studies, University of British Columbia; the recipient of a 2018 Manhae Grand Prize in Literature; and the editor of the forthcoming Penguin Book of Korean Short Stories.

Heo Yoon is Associate Professor of Korean Language and Literature at Pukyong National University, Korea. She has published several books about Korean literature and gender study, including Munhakel busunun Munhakduel...

pdf