In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

a more comprehensive integration of Francophone culture and authentic sources of cultural material. Francophones en direct, recorded unscripted interviews with a variety of French-speaking people, represents a wide range of ages, ethnic, and social backgrounds and presents perspectives on the chapters’themes. Revised activities designed to act as a spring board for small-group and pair work have been enhanced to provide a systematic recycling of structures and cultural content throughout the text. Kutztown University of Pennsylvania S. Pascale Dewey Szlamowicz, Jean. Outils pour traduire, français-anglais: versions et thèmes traduits et commentés pour comprendre et s’exercer. Paris: Ophrys, 2012. ISBN 978-2-70801346 -9. Pp. 237. 19 a. Quinze versions et cinq thèmes, suivis de commentaires particulièrement détaillés: Szlamowicz a fourni un outil de travail d’une grande utilité pratique aux enseignants et étudiants de cours de traduction. Dans sa courte introduction, il précise les défis auxquels est confronté tout traducteur:“Quand on lit une traduction, il faut bien avoir conscience d’un paradoxe: pas un seul mot de l’ouvrage que l’on lit n’a été écrit par son auteur! La traduction doit donc plutôt s’envisager en termes de correspondances et d’équivalences” (8–9). Les mots n’ayant de sens que dans un contexte particulier (culturel, grammatical, etc.), l’entreprise hasardeuse qui consiste à faire passer un texte d’une langue à une autre relève nécessairement d’un processus de transformation, plutôt que d’un simple transfert d’unités lexicales d’une grille syntaxique à une autre. Szlamowicz rappelle que le fait de “maîtriser deux langues ne suffit pas” (10) et que l’apprentissage de la traduction passe par un rigoureux travail théorique, analytique et pratique. Outils pour traduire a été conçu pour les étudiants de licence et classes préparatoires qui cherchent à s’initier à la traduction. De ce côté de l’Atlantique, il sera utile dans les cours de traduction au niveau “undergraduate,” dont le but est surtout d’améliorer la compréhension et l’expression écrite en français. Pour les étudiants en linguistique, le glossaire à la fin de l’ouvrage fournira des pistes de réflexion à ceux qui s’efforceront de distinguer entre “déictique” et “déontique”, “connotation” et “collocation”, “parataxe” et “hypotaxe”, etc. On trouvera également un rappel des traditionnels “procédés” de traduction (15–21), chacun comportant plusieurs exemples. Cependant, l’essentiel du livre, ce sont les vingt extraits de textes littéraires que Szlamowicz a traduits et abondamment commentés. Dans certains cas, ces commentaires exigeront probablement des explications de la part de l’enseignant: “L’ironie allitérative [...] (shoot et sure) et l’ellipse syntaxique ne peuvent guère être calquées”(126). En général, toutefois, les indications fournies par l’auteur sont claires et aideront les étudiants à saisir des nuances sémantiques ou syntaxiques:“On connaît la différence entre to sit (procès duratif impliquant une posture, traduisible par ‘être assis’) et to sit down (procès ponctuel indiquant un changement de posture,correspondant 198 FRENCH REVIEW 87.1 Reviews 199 à ‘s’asseoir’). Nous sommes ici en présence du second cas” (47). Szlamowicz présente fréquemment des variantes à sa propre traduction et en discute les avantages et les inconvénients. Dans tous les cas, l’auteur fait preuve d’une grande maîtrise dans le maniement (sans excès) de la terminologie spécialisée, dans la précision de ses explications, et au sujet de l’équilibre à maintenir entre la fidélité au texte de départ et le nécessaire processus de transformation qu’entraîne l’adaptation aux codes de la langue d’arrivée. On ne peut que recommander cet ouvrage bien conçu, d’une écriture limpide, qui permettra aux étudiants d’améliorer leur niveau à l’écrit à travers une réflexion sur l’activité de la traduction. Western Washington University Edward Ousselin Vande Berg, Michael, R. Michael Paige, and Kris Hemming Lou, eds. Student Learning Abroad: What Our Students Are Learning, What They’re Not, and What We Can Do About It. Sterling, VA: Stylus...

pdf

Share