In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

nineteenth-century French literature in general, argues for a synchronicity in the evolution of prose fiction (with a brief excursus into poetry) and pictorial arts. He traces ideas of landscape from the early explorers who saw nature as a place on which Europeans could impose their ways of life to a nostalgia present as early as the first half of the nineteenth century for lieux de mémoire, that is, for landscape as a means to hold onto the essential constituents of national identity, including closeness to nature, resistance to oppression, and capacity for sacrifice. Berg sees this attachment to the landscape beginning with Chauveau’s Charles Guérin, which has explicit metaphors relating to painting and photography, and continuing until the early twentieth-century split between the régionalistes and the exotiques, when landscape is not merely observed, but is transformed by the observer in the act of seeing, a move visible also in that most iconic French-Canadian novel, Hémon’s Maria Chapdelaine. Interspersed within analysis of the ‘painterly’ elements in the novels are comments about visual representations, which are sometimes no more than illustrations for the texts. In fact, it is not until the discussion of the work of Borduas in the mid-twentieth century that we have an extended treatment of painting as more than appendage to literature. His analysis culminates in an examination of Roy’s La montagne secrète, whose artist protagonist naturally focalizes on the visual as he comes to see national identity as a composite of two forces present from the beginning, nature and culture, but also as part of a universal human identity. This shift, with its ambivalence about an essentializing notion of national identity, can be found, Berg argues, in Gilles Vigneault’s song “Mon pays” and the multicultural urban landscape of Monique Proulx’s Les aurores montréales. In choosing to return to works sometimes dismissed as of more historical than literary interest,Berg makes the case that national identity“must be forged through confrontation with the past, art, nature, other cultures, and the shifting circumstances of history” (306). While largely privileging a sometimes eclectic selection of literary texts, this study convincingly makes the case for the importance of landscape for understanding the Quebec psyche. Arkansas State University Warren Johnson Boulaâbi, Ridha. L’orient des langues au XXe siècle: Aragon, Ollier, Barthes, Macé. Paris: Geuthner, 2011. ISBN 978-2-7053-3846-6. Pp. 537. 42 a. À l’orient visuel du dix-neuvième siècle, décrié par Segalen et Saïd pour sa quête superficielle de pittoresque et d’exotisme ainsi que sa réaffirmation de l’hégémonie culturelle occidentale, vient se substituer un “orient des langues” encore peu exploré. Cet orient se découvre source de“régénérescence” (10), à condition de ne surtout pas faire l’économie de la langue, ultime garante de l’accès à l’Autre. Cette étude rigoureuse, après avoir pris soin de retracer le contexte historique des études orientalistes en France, évoque leurs implications politiques et idéologiques, et fait attention à bien 216 FRENCH REVIEW 88.1 Reviews 217 distinguer la démarche des écrivains fascinés par l’orient de celle des linguistes. Le rassemblement a priori éclectique de langues (arabe, chinois, japonais) qu’effectue Boulaâbi dans le dessein d’esquisser un“orientalisme des langues”est ici défini comme “un imaginaire et une pratique”(14) scripturale littéraire qu’il convient de distinguer de l’étude des langues orientales en soi. D’ailleurs, si le corpus retenu par Boulaâbi réunit des écrivains qui ont en commun de faire de l’espace textuel la scène d’une rencontre entre Orient et Occident, ils partagent la caractéristique de n’être pas natifs des langues qu’ils explorent, de n’avoir même aucune intimité avec elles (l’arabe dialectal et le berbère pour Ollier, l’arabe littéraire pour Aragon, le japonais pour Barthes, et finalement le chinois, le japonais et les hiéroglyphes égyptiens pour Macé). C’est même précisément parce que le français est leur langue maternelle, et qu’ils ne sont...

pdf

Share