In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviews 213 le tissage de sa broderie: “Je vais me coudre une nouvelle peau” (48). Toujours afin d’échapper aux voix, la narratrice change de temps verbal pour tenter de se situer dans une nouvelle dimension: “je file au plus-que-parfait [...] il n’est pas simple de me croiser quand je me double”(66–67). Cependant, à force d’entendre des commentaires négatifs sur son gars, la jeune femme commence à douter. Le père, au reste, est absent; il est parti faire de l’alpinisme. Convaincue par les héréditaires qu’il s’apprête à la quitter, la narratrice anticipe cet abandon en l’imaginant mort dans un accident de montagne. La prose de l’auteure, très originale, se distingue par un lexique unique et des comparaisons fortes et souvent gênantes. Les lecteurs retrouveront dans ce roman certains thèmes des livres précédents, comme la mort du chien, la promiscuité précoce de la narratrice—particulièrement avec des hommes plus âgés qu’elle—sa marginalisation et un rapport mère-fille compliqué. La fin du récit n’est nullement surprenante. Aliénée de tous et de tout, prisonnière des voix qui l’assaillent, la narratrice, avant l’accouchement, se réfugie à la campagne et se coud les entrailles—elle brode son propre corps—afin que son bébé ne naisse pas.Ainsi, elle accouche de l’intérieur pour protéger son enfant: “eux” ne l’auront pas. California State University, San Marcos Véronique Anover Confiant, Raphaël, éd. Nouvelles des mondes créoles. Paris: Écriture, 2013. ISBN 9782 -35905-129-2. Pp. 260. 17,95 a. This volume brings together writers from all of the French-speaking territories and countries that in some way claim a créole identity. Of the eleven short stories, five are by writers from Confiant’s own Martinique, and one each from the other French départements of Guadeloupe, Guyane, and Réunion, as well as one from Mauritius and two from Haiti. The collection also includes a balance between established writers (Confiant, Dany Laferrière, Catherine Le Pelletier) along with lesser-known or young new writers. Mérine Céco from Martinique, for example, published her first novel La mazurka perdue des femmes-couresse (Écriture, 2013) about the same time that Nouvelles des mondes créoles came out, and her short story in the collection is highly successful at both the literary and cultural levels.“Le fossoyeur de langues” charms in order to disarm and bring home a trenchant point about the corroding effect of (linguistic) colonization that can rob human subjects of any language that they might want to call their own. Céco’s fossoyeur is a man who has mastered a process that makes people’s tongues fall out so that he can collect them—and yet this very loss enables the protagonist to discover her real “tongue” in a wonderful play on the double meaning of the word. The other stories focus either on a nostalgic view of the créole past and its myths (including Confiant’s own contribution, “Diablesse,” as well as Dominique Batraville’s “L’apologie de Maudira,” Dominique Lancastre’s “Ka moun ke di?”, and Karen Lauréote’s “Sa majesté Ernès”) or the créole worlds in the globalized twenty- first century, taking up themes such as postmodern voyage, with a couple of stories set on airplanes (Charles-Henri Fargues’bizarrely erotic“Nyotaimori”and Jean-François Samlong’s“Un cercueil en plein ciel”). Confiant’s excellent introduction gives a general history of créole literature and ends with two significant points about the words nouvelles and créoles of the title. He explains that the Internet revolution and technology have reduced the willingness of readers to endure longer texts, and thus the short story may be particularly salutary for the future of literature in the postmodern age, not to mention that it is a genre “fort peu pratiqué en terre créole” and therefore ready for “toutes les opportunités pour se développer”(27).As to the créole nature of the project, Confiant situates it within “la Cr...

pdf

Share