In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Lange, Elsebeth. Les 100 mots du management de projet. Paris: Ophrys, 2014. ISBN 978-2-7080-1380-3. Pp. 151. 14 a. This little book is designed for a very specific audience, non-native speakers of French who will be serving as members of a project team (or possibly even leading a team) in a French-speaking country. It contains approximately one hundred terms related to project management. Each term is the focus of a unit (of approximately one page), containing a definition, the English equivalent, and a few expressions using the term, as well as related vocabulary. The problem with this book, a drawback which will impose severe limitations on its usefulness, is the extreme narrowness of its focus. While it may indeed be appropriate for employees who have been recently assigned to project teams in France or Francophone countries, the highly specialized nature of the book is not likely to help those individuals whose working French may be minimal or even non-existent, and who would probably be better served by more rudimentary language instruction that will enable them to negotiate a number of daily tasks and to engage in social interaction to some acceptable degree. One might consider including the book in a business French course, but given the current cost of textbooks and the very limited scope of this particular book, it would be difficult to justify its inclusion as a required text. Furthermore, a number of the terms are either identical or very close to the English equivalent: documentation, contrat, communication, logistique. One might imagine that the book could be useful to those students enrolled in an international MBA program who are receiving special language training to serve in managerial positions abroad, but given its limitations, it would be very hard indeed to find convincing arguments to adopt this book for any French course at the undergraduate level. University of North Carolina, Greensboro David A. Fein Rosillo M.P., P. Maccotta, et M. Demaret. Quartier d’affaires: français professionnel et des affaires. Paris: CLE, 2013. ISBN 978-2-09-038660-8. Pp. 144 (+ DVD-ROM). 22 a. Les auteures expliquent dans leur avant-propos que la cible principale de leur manuel est un public d’apprenants adultes de niveau A1 se destinant à intégrer le monde du travail francophone. L’objectif est de leur donner des outils de niveau A2 pouvant optimiser leur profil professionnel et de faciliter leur transition ultérieure vers le niveau B1. Ces outils sont majoritairement d’ordre linguistique et culturel. Le manuel aux couleurs et illustrations attrayantes propose au fil des dix unités un contenu qui augmente judicieusement en difficultés. La même structure se répète à l’intérieur de chaque unité, aidant la préparation des cours: un texte à lire et à écouter qui aborde le thème du chapitre; des encadrés de mots et d’expressions,sans traductions, 228 FRENCH REVIEW 89.1 Reviews 229 qui s’avèrent donc utiles à tout locuteur, quelle que soit sa langue maternelle; des courtes leçons de grammaire; des textes mettant en avant des pratiques culturelles de diverses régions francophones; des exercices de préparation aux examens DELF Pro et CFP affaires. Toutes ces activités s’accompagnent de questions de compréhension ou de réflexion, de documents à observer et à discuter. Ce matériel, apparemment créé spécifiquement pour les apprenants, est abordable au niveau 200 d’un programme universitaire américain, mais paraît généralement trop simple et artificiel pour le niveau 300. L’accent est en effet mis sur les compétences requises pour réussir aux examens de français professionnel.Beaucoup d’activités se concentrent sur le développement du lexique professionnel par des listes et la consolidation de la grammaire générale par des exercices à peu de valeur communicative. Il y a moins d’activités communicatives qu’un professeur de 300 le souhaiterait probablement dans une institution américaine. Les exercices de bilans insérés toutes les deux unités reflètent cette approche quelque peu mécanique: ils se concentrent sur la conjugaison, les exercices à trous, les reformulations de phrases, la reconnaissance...

pdf

Share