Abstract

Abstract:

La traduction pédagogique souvent décriée, assimilée à un simple contrôle des acquis, est généralement perçue comme une activité extérieure et postérieure à l’apprentissage d’une langue étrangère. Or si l’on recourt à des ressources authentiques bilingues préexistantes (écrites ou audiovisuelles) et à la pratique traduisante vers L1 et vers L2, elle s’avère efficace pour développer les quatre compétences langagières de compréhension et production orales et écrites. La classe est alors le lieu de discussion orientée processus et non résultat où l’enseignant amène l’apprenant, dans un environnement collaboratif, à faire appel aux bons réflexes et outils, à trouver par lui-même des solutions.

pdf

Share