In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviews 231 their skills of written and oral expression, making this a potentially useful resource for teachers of French. University of Arizona Joseph Edward Price Bourgeacq, Jacques. Côte à côte: étude comparative de l’anglais et du français.Virginia Beach: Villa Magna-Virginia Institute, 2016. ISBN 978-1-94-017816-5. Pp. 154. L’introduction définit clairement le terrain où se situe cet ouvrage, ainsi que la philosophie qui participe au domaine de l’étude comparative de l’anglais et du français. Bourgeacq se positionne d’emblée. Ce manuel servira de base aux étudiants de troisième année (et après) dans leur apprentissage du français et de la traduction. Constatant le manque de méthodes pour les étudiants ‘undergraduate’, ce manuel propose de combler la lacune et devancer ainsi le travail qu’il restera à faire dans les études avancées. Côte à côte pourra être utilisé en tant que manuel de base à la traduction, de supplément aux cours de composition de troisième année, ou simplement de révision grammaticale. Écrit en français clair, le livre fournit des exercices et des parties théoriques concises et beaucoup de conseils, avec quelques traductions de termes en anglais. Il sert à développer ‘l’instinct’ de l’étudiant(e), et non à lui donner uniquement des analyses de différences entre les langues. Nous sommes loin de toute mémorisation mécanique de la langue. Il/elle se doit d’acquérir cette compétence, l’auteur insiste, surtout si l’on veut acquérir la langue couramment. L’invention fait partie de cet apprentissage. Cette position va à l’encontre des trente dernières années de méthode communicative critiquées par l’auteur. Bourgeacq présente ses idées dans les deux langues, dans une introduction magistrale. Il guide le professeur et l’étudiant anglophone, préconisant la marche à suivre, à savoir commencer par des exercices en français pour un anglophone. Il situe sa façon d’aborder la traduction au sein d’une pensée et d’une méthode philosophique. Son objectif ici n’est pas tant de former le traducteur que de lui permettre “de sentir la langue de l’intérieur” (16). Apparemment la pratique de la traduction dans l’apprentissage de la langue avait disparu des États-Unis, de même pour l’utilisation de la grammaire, dans les méthodes dites ‘communicatives’. Il veut réinstituer la dimension intellectuelle qui participe à l’apprentissage de la langue étrangère, ainsi que le plaisir de la découverte. Les exemples abondent et les exercices ne sont pas ‘simples’ ou simplistes. Ils sont engageants et impliquent une curiosité de la langue et un désir de poursuivre la recherche de termes. Inutile ici de chercher des réponses aux exercices en fin de chapitre. La plupart des problèmes de traduction sont exposés, et maintes références sont faites à d’autres ouvrages.Les textes utilisés se complexifient et puisent dans différentes sources littéraires, selon les difficultés particulières de la traduction; ainsi je note l’utilisation de Céline, Voltaire, Ray Bradbury, Joseph Conrad, un court exemple de Philip Roth et Ernest Hemingway, etc. Par ailleurs, les exemples peuvent emprunter au langage scientifique, médical, technologique, journalistique, et même filmique. Jacques Bourgeacq est un enseignant chevronné qui a fait carrière dans l’enseignement du français deuxième langue et des cours de stylistique comparée.Cet ouvrage agrémente de façon importante le domaine de la traduction qui est somme toute vide de méthode valable, surtout en troisième année. University of Florida, Gainesville Sylvie Blum-Reid Butzbach, M., R. Fache, C. Martin, D. Pastor, et I. Saracibar. Décibel 4. Paris: Didier, 2016. Méthode de français B1. ISBN 978-2-278-08741-9. Pp. 108. Cahier d’activités B1. ISBN 978-2-278-08742-6. Pp. 96. In keeping with the Common European Framework of Reference for Languages, Décibel 4, fourth in a series of manuals for students age 11 to 15 and with a particular emphasis on oral communication...

pdf

Share