In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Le tour de force de Zribi consiste à réunir le satirique et le tragique dans un seul personnage qui prend soudainement conscience du mensonge qui avait auparavant guidé sa vie et qui l’avait mal préparé à vivre une vraie histoire d’amour. Ses contacts humains étant limités aux échanges superficiels entre collègues et aux propos démoralisants de sa “grande amie ni mâle ni femelle” (35), la narratrice se voit comme “enterrée vivante dans un non-dit écrasant” (95) qui l’empêche de se sentir à l’aise avec “C”, femme dynamique “dont la présence ne peut être qualifiée que de solaire” (17). Par contraste, la figure ténébreuse d’une vieille voisine qui passe tout son temps à épier les passants depuis sa fenêtre hante la narratrice en dépit du mépris qu’elle lui voue. Malgré sa propension à se moquer de cette femme repoussante et voyeuse—“Loraleï décatie aux cheveux se dégrafant du crâne, elle surplombait le combat en déglutissant son dentier” (25)—elle comprend amèrement que cette apparition misérable n’est qu’un symbole de sa propre existence terne et solitaire: “chaque soir me donnait l’occasion d’être le reflet exact de la personne que je détestais le plus au monde” (33). Wright State University (OH) Kirsten Halling Linguistics edited by Stacey Katz CARPOORAN, ARNAUD. Diksioner Morisien. Sainte Croix, Maurice: Koleksion Text Kreol, 2009. ISBN 978-99949-27-50-0. Pp. 1017. 40,00 a. Après le créole haïtien, son congénère mauricien est le créole à base française parlé par le plus grand nombre de locuteurs, plus d’un million. Dans un état multilingue où l’anglais règne comme langue officielle, où le français maintient son statut de langue prestigieuse et où perdurent une grande variété d’autres langues, notamment indiennes, le créole mauricien sert véritablement de ciment national. Ce dictionnaire plurifonctionnel, unilingue et trilingue, constitue une étape importante dans la standardisation et l’aménagement linguistique de la langue. En effet, ce n’est que lorsqu’une langue accède à l’écrit et qu’elle assume des fonctions véhiculaires que ses utilisateurs sont exposés à un corpus lexical qu’ils ne maîtrisent plus totalement, d’où le besoin de catégorisation, d’exemplification et de définition du lexique. Ce dictionnaire a l’honneur d’être le premier recueil unilingue pour une langue créole qui réponde aux normes de la lexicographie professionnelle. Il offre une abondante nomenclature qui s’ouvre largement sur les deux langues dominantes , le français et l’anglais. En général, la distinction entre homonymes et polysèmes, un obstacle sur lequel trébuchent nombre de dictionnaires, se révèle adéquate. Par exemple, les trois lexies dart [da:r t] apparaissent sous trois entrées homonymes distinctes: “aiguillon d’insecte”, “fléchette” (emprunt à l’anglais), “dartre”. En revanche, les trois sens distincts de bal (“ballot”, “bal”, “balle”) sont regroupés au sein du même article. Même si ces polysèmes apparaissent numérotés séparément, l’inconvénient est que les sous-entrées (donn bal “battre son plein”, bal maske, etc.) ne suivent pas le polysème particulier (“bal”) mais figurent à la fin de l’entrée. La microstructure est très fournie. Chaque article comprend la transcription Reviews 211 phonétique de la vedette. Suivent la catégorisation grammaticale, une définition, un exemple illustratif, parfois un renvoi synonymique et, le cas échéant, une indication du niveau de langue ou de restriction d’ordre socioculturel, par exemple, nana (rare) “petite amie”. L’étymologie est fournie pour les vocables d’origine non transparente, par exemple, nenenn (français dialectal nénaine) “nourrice”, toulsi (hindoustani) “basilic”. Un grand plus du Diksioner Morisien est qu’il peut servir aussi de dictionnaire trilingue puisque chaque article se termine par les glosses française et anglaise. Se pose pour tout dictionnaire le problème de la délimitation de la nomenclature , tâche difficile pour le créole mauricien qui évolue en contact avec la...

pdf

Share