Abstract

Abstract:

In the introduction to her Tristes Pontiques, Marie Darrieussecq asks: “Where is the center of the world?” Her translations of Ovid’s poetry of exile engage with narratives of center and margin, migration and exclusion. Banished from Rome to Tomis by Augustus, Ovid writes his creative survival into epistolary elegies: a portable form that invites dispersal. For over 2000 years, successive translations have continued this momentum, both decentralizing and regenerative, a form of literary rewilding that resists the extinctions built into necropolitical systems. The materiality of the modes of transmission – from papyrus to laptop – is also part of what Donna Haraway calls “otherworldly conversations.”

pdf

Additional Information

ISSN
1931-0234
Print ISSN
0014-0767
Pages
pp. 19-33
Launched on MUSE
2020-10-16
Open Access
No
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.