Abstract

Abstract:

This article examines Aharon Reuveni's practice of self-translation between Yiddish and Hebrew in his World War I trilogy Ad Yerushalayim (To Jerusalem, 1919–25), arguing that it poignantly reveals the multilingual reality of pre-state Palestine. Drawing on current work in translation studies, this article demonstrates how Reuveni's novels, first written in Yiddish and immediately translated into Hebrew, can be read as double texts, rendering the final Hebrew trilogy multilingual and joining other Hebrew novels in a de facto critique of monolingualism. In this, multilingualism enters the contemplation of what has previously been considered a Hebrew text through and through, foregrounding, even enabling, a discussion of language tensions both thematically as well as in the process of composition and translation of the trilogy.

pdf

Additional Information

ISSN
1527-2028
Print ISSN
0021-6704
Pages
pp. 71-102
Launched on MUSE
2020-07-21
Open Access
No
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.