In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Stuck in Xiangsheng—Offering Celery to Professor Shadick1
  • Perry Link
Perry Link
University of California, Los Angeles

Footnotes

1. 荷谢教桜献芹

2. Readers accustomed tohanyu pinyin may, I realize, find this term ambiguous. By “pixie” I mean “sprite” or “elf,” not 皮 芹. “shoes.”

3. “Waiguoren he wo.shuo xiangsheng,”Wenhuibao (13 December 1980), p. 4.

4. “Xiangsheng zhuazhule wo,”Wenhuibao (17 December 1980), p. 3.

5. “Humor can be dissected, as a frog can, but the thing dies in the process and the innards are discouraging to any but the pure scientific mind.” E. B. White, “Some Remarks on Humor,” inThe Second Tree from the Corner (New York: Harper and Brothers, 1935), p. 173.

6. “Duoceng fandian,”Tianjin yanchang (1979.5), p. 6.

7. A translation arrived at in consultation with Robert N. Tharp and published in myStubborn Weeds: Popular and Controversial Chinese Literature after the Cultural Revolution (Bloomington: Indiana University Press, 1983), p. 262.

8. “oh my god! What person is this making so much clatter in the middle of the night but saying not one word and giving a person a terrible fright?”

9. Originally this was “Minnesota.” Here I changed it to Cornell in honor of Professor Shadick.

...

pdf

Share