In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Secousses, and: Tremors
  • Evelyne Trouillot
    Translated by Nathan H. Dize (bio)
Keywords

Evelyne Trouillot, Haiti, poetry, Haitian literature, Haitian earthquake

Secousses

La terre a soulevé mon cœurd'un mouvement sec et violentelle l'a déchirééparpillant mille morceauxcomme larmes d'oiseaux errantsaux quatre vents de mon îleet depuischaque nuitj'entends les battementshésiter à mi-cheminentre décombreset étoiles

Tremors

The earth wrenched my heartin a quick and violent gestureripping it apartscattering thousands of pieces [End Page 480] like the tears of wandering birdsacross the four corners of my islandand since thenevery nightI hear it beatinghesitating halfwaybetween rubbleand stars

Reprinted by permission from Evelyne Trouillot (2014), Par la fissure de mes mots. Paris: Éditions Bruno Doucey. Translated by Nathan H. Dize. © Éditions Bruno Doucey, 2014. [End Page 481]

Nathan H. Dize

Nathan H. Dize is a PhD candidate in the Department of French and Italian at Vanderbilt University, where he specializes in Haitian literature and history. He is content curator, translator, and editor of the digital history project A Colony in Crisis: The Saint-Domingue Grain Shortage of 1789. He coedits the "Haiti in Translation" interview series for H-Haiti. His translation of Makenzy Orcel's The Immortals (Les Immortelles, 2011) and his translation of Louis Joseph Janvier's Haiti for the Haitians are forthcoming. He has published articles in the Journal of Haitian Studies, Francoshpères, sx archipelagos, and the Journal of Haitian History. He tweets @NathanHDize.

...

pdf

Share