In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • About the Contributors

Anna Badkhen was born in the former Soviet Union and moved to the U.S. in 2004. Her reporting and essays have appeared in such places as the New York Review of Books, Granta, and the New York Times. Her six books of literary nonfiction include Walking with Abel: Journeys with the Nomads of the African Savannah and Fisherman's Blues: A West African Community at Sea. Her awards include a Guggenheim fellowship, the Barry Lopez Visiting Writer in Ethics and Community fellowship, and the Joel R. Seldin Award from Psychologists for Social Responsibility, which she received for writing about civilians in war zones.

Alok Bhalla is a scholar, translator, and poet based in Delhi, India. Among his books are Partition Dialogues: Memories of a Lost Home, The Place of Translation in a Literary Habitat, and the four-volume Stories About the Partition of India. His books of translation into English include Dharamvir Bharati's Andha Yug: The Age of Darkness and Intizar Husain's A Chronicle of the Peacocks. He was a Lady Davis Visiting Professor at Hebrew University, Jerusalem; fellow at the Rockefeller Centre, Bellagio, Italy; and fellow at the Indian Institute of Advanced Study, Shimla.

Mario Bojórquez is a Mexican poet, translator, and essayist. His books include Pájaros sueltos, Contradanza de pie y de barro, Diván de Mouraria, Pretzels, and El deseo postergado. His work has received the National Literary Essay Prize José Revueltas, the National Poetry Prize Aguascalientes, the National Poetry Prize Enriqueta Ochoa, and the National Poetry Prize Clemencia Isaura. Since 2007, he has been a member of the Sistema Nacional de Creadores de Arte.

Hélène Cardona is a poet, translator, and actor. Her books include the bilingual poetry volumes Life in Suspension, Dreaming My Animal Selves, and The Astonished Universe. Her books of translations into English include Birnam Wood by José Manuel Cardona and Beyond Elsewhere by Gabriel Arnou-Laujeac. Her awards include the Naji Naaman Literary Prize, Hemingway grant, and fellowships from the Goethe-Institut.

José Manuel Cardona (1928–2018) was a poet from Ibiza, Spain. His books include El Vendimiador, Poemas a Circe, and El Bosque de Birnam: Antología poética. He was also the coeditor of several literary journals and wrote for many publications. The Franco regime forced him into exile in France, and for most of his life he worked for the United Nations, living in Geneva, Paris, Rome, Vienna, Belgrade, Sofia, Kiev, Moscow, St. Petersburg, Panama, and elsewhere. [End Page 185]

Don Cellini is a poet, translator, and photographer. Books of his own poetry include Stone Poems / Piedras poemas, Approximations / Aproximaciones, and Inkblots. His recent books of translation include Historia solar / Solar History by Jair Cortés, Sino modar by Jonatán Reyes, Migrare Mutare / Migrate Mutate by Rossy Evelin Lima, and Una extraña musica / A strange music by Daniel Medina. He is the recipient of fellowships from the NEH and the King Juan Carlos Foundation, and is professor emeritus at Adrian College in Michigan.

Chang Yao (1936–2000) was born in Hunan province, central China. He fought in the Korean War and, wounded, returned to China in 1953. He edited a collection of Qinghai folksongs, Flowers and Young Men, but in 1957 was denounced as a "rightist" for publishing a sixteen-line poem, "Trying to Play a Flute in the Forest." As a result, the Qinghai People's Publishing House removed his name from the book and replaced it with someone else's. He spent the next twenty-two years internally exiled, imprisoned, homeless, and destitute. He was rehabilitated in 1978, and in 1986 Lyric Poetry of Chang Yao was published.

Chen Zeping is a translator and researcher at Fujian Normal University, Fuzhou, China. In 1999, he began translating contemporary Chinese prose with Karen Gernant. Together they have published more than thirty translations of short stories, novellas, and essays. Their books of translations of Can Xue include Blue Light in the Sky and Other Stories and the novels Five Spice Street and Frontier. Their other books of translation include White Poppies and Other Stories by Zhang Kangkang and Red Peonies, a volume of two novellas by Zhang Yihe...


Additional Information

Print ISSN
pp. 185-193
Launched on MUSE
Open Access
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.