In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Statue of Liberty
  • Mario Bojórquez (bio)
    Translation from Spanish by Don Cellini

On Fifth Avenue no one looks at anyoneeveryone has a button on their black overcoatit's the excuse me buttonThey advance along the sidewalk all the wayfrom Godiva Chocolatier's up to Saint Patrick'ssaying excuse me between their teethexcuse me(I have also learned to say itbut I still can't pronounce it withindifferenceI need indifference)Every time I bump into someoneI say excuse mebut I look at their face, I try to recognizethe features, the body of whomever I've run intoI need indifferenceBut finally today, right at the exit ofBarnes & NobleI observed her bronze figureand touched the solid brass of her polished skinExcuse me, ma'am, I saidand the rays of her crown shone upon me. [End Page 12]

Mario Bojórquez

Mario Bojórquez is a Mexican poet, translator, and essayist. His books include Pájaros sueltos, Contradanza de pie y de barro, Diván de Mouraria, Pretzels, and El deseo postergado. His work has received the National Literary Essay Prize José Revueltas, the National Poetry Prize Aguascalientes, the National Poetry Prize Enriqueta Ochoa, and the National Poetry Prize Clemencia Isaura. Since 2007, he has been a member of the Sistema Nacional de Creadores de Arte.

Don Cellini

Don Cellini is a poet, translator, and photographer. Books of his own poetry include Stone Poems / Piedras poemas, Approximations / Aproximaciones, and Inkblots. His recent books of translation include Historia solar / Solar History by Jair Cortés, Sino modar by Jonatán Reyes, Migrare Mutare / Migrate Mutate by Rossy Evelin Lima, and Una extraña musica / A strange music by Daniel Medina. He is the recipient of fellowships from the NEH and the King Juan Carlos Foundation, and is professor emeritus at Adrian College in Michigan.

...

pdf

Share