In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Lorca, el embajador cultural
  • Héctor Leví Caballero Artigas
Mohamed Saad, Saad (coord.) Lorca, dramaturgo universal. Estudios en torno a la traducción de su teatro con motivo del CXX aniversario de su Nacimiento. Comares, 2019. 208 pp. ISBN 978-84-948116-6-1.

En realidad, Federico García Lorca no necesita mucha presentación: su gran maestría en poesía, prosa y teatro le ha convertido en uno de los mejores escritores del siglo XX y en uno de los principales representantes de la literatura española a nivel internacional. Por si fuera poco, su extensa producción literaria ha traspasado fronteras y ha sido traducida más de un centenar de veces. Por todo ello, a día de hoy, Lorca sigue siendo recordado como una de las figuras literarias más ilustres del mundo hispano.

El libro que nos concierne, Lorca, dramaturgo universal, es el sexto volumen de la Colección de Estudios Traductológicos, promovida por el Instituto Egipcio de Estudios Islámicos de Madrid y, en esta ocasión, se ha incluido en la colección Interlingua de la Editorial Comares. Este proyecto sale a la luz con motivo del CXX aniversario de su nacimiento con el propósito de homenajear la obra y la figura del insigne escritor, haciendo muestra de la difusión internacional de su obra teatral a través de su traducción a algunos de los idiomas más importantes del mundo: el árabe, el inglés, el francés, el alemán y el italiano. Asimismo, es necesario indicar que este libro no presenta un estudio general de la producción teatral de Lorca en cada una de estas lenguas, sino que se han establecido estudios concretos basados en la traducción de algunas de sus obras teatrales, concretamente: Bodas de sangre (tragedia), La zapatera prodigiosa, Amor de don Perlimpín con Belisa en su jardín (farsa), El público (comedia irrepresentable) y La casa de Bernarda Alba (drama). Como se puede observar, forman parte de categorías diferentes en las que se clasifica su producción dramatúrgica, lo que hace que este estudio sea bastante heterogéneo, pues no se centran únicamente en una obra en concreto. Sin embargo, no debe sorprendernos que los propios autores se hayan enfocado en Bodas de sangre, una de las obras más conocidas del escritor granadino, a la que se le dedica tres capítulos en los que se analizan su traducción al árabe, al francés y al alemán. Este libro ha reunido a un total de ocho investigadores procedentes de distintas universidades con el único propósito de “arrojar algo de luz” al estudio de la obra de Lorca en el ámbito de la traducción en diversos idiomas. [End Page 163]

En primer lugar, el Prof. Dr. Saad Mohamed Saad, de la Universidad Pablo de Olavide, analiza el transvase de los elementos culturales (o culturemas) presentes en Bodas de sangre a partir de sus cinco traducciones al árabe, prestándole mayor atención a aquellos que han supuesto verdaderos “escollos” para el traductor en su búsqueda por la comprensión y adaptación más adecuada del texto. El autor ha establecido un corpus a partir de una clasificación de culturemas: referentes exclusivos a la cultura, símbolos culturales y expresiones con una carga connotativa especial. En el siguiente capítulo, el Prof. Dr. Ahmed Shafik, de la Universidad de Oviedo, centra su estudio en la traducción al árabe de algunos elementos tanto lingüísticos como culturales (las interjecciones, el uso de diminutivos y las unidades fraseológicas) presentes en La zapatera prodigiosa; el autor se basa en la comparación de las dos traducciones al árabe de la obra, prestando especial atención al nivel léxico-semántico.

En el tercer capítulo, la Profa. Dra. Christiane Limbach, de la Universidad Pablo de Olavide, desarrolla en amplio estudio sobre la primera traducción de Bodas de sangre al alemán, por Heinrich Enrique Beck en la década de los cuarenta, y su recepción y crítica; asimismo, se compara con otra traducción posterior, por Rudolf...

pdf

Share