Abstract

SUMMARY:

These are prepublication versions of two sections from Mark Gamsa, Harbin, City between Russia and China: A Cross-cultural Biography (University of Toronto Press, 2020). The first section, taken from a chapter entitled "Of Ethnicity and Identity," considers the Russian-Chinese military confrontation during the Boxer Uprising in Manchuria in 1900 as the scene of an encounter not just between armies, but between different conceptions of national and social belonging. The attitudes of early Russian colonizers and Chinese migrants toward Manchuria are compared by focusing on Chinese burial customs, and the general terms "Russians" and "Chinese" are analyzed to reveal ethnic and cultural variety on both sides.

The second section, taken from the chapter "Intermediaries and Channels of Communication," is concerned primarily with the common pidgin language that served Russian- and Chinese-speakers in Harbin in their daily lives. The cultural assumptions inherent in this hybrid spoken language, which drew on simple Russian alongside words in Chinese, and some whose origins could no longer be untangled, are analyzed. A close reading of a Harbin memoir by the Chinese writer Xiao Hong demonstrates how the speech of the other was represented as inferior.

Резюме:

Этот текст является препринтом двух разделов из готовящейся к печати книги Марка Гамзы "Харбин, город между Россией и Китаем: кросскультурная биография" (Издательство Университета Торонто, 2020). Первый раздел из главы "Об этничности и идентичности" рассматривает российско-китайское военное противостояние во время Боксерского восстания в Маньчжурии в 1900 г. как момент столкновения не только армий, но и разных представлений о национальной и социальной принадлежности. На примере китайских похоронных обрядов автор сравнивает отношение к Маньчжурии российских колонистов и китайских мигрантов. Одновременно деконструируются сами понятия "российские" и "китайские", демонстрируя этническое и культурное разнообразие обеих сторон.

Второй раздел взят из главы "Посредники и каналы коммуникации". Основной его темой является общий пиджин "моя-твоя", на котором общались друг с другом в повседневной жизни русскоязычные и китайскоговорящие харбинцы. Автор анализирует культурные стереотипы, нашедшие воплощение в этом гибридном диалекте, который использовал примитивный русский наряду с китайскими словами (а также слова, происхождение которых до сих пор неясно). Внимательное прочтение харбинских записок китайской писательницы Сяо Хун показывает, как речь другого воспринималась как низшая по отношению к собственному языку.

pdf

Share