In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • Ramona by Helen Hunt Jackson
  • Ada Ortúzar-Young
Jackson, Helen Hunt. Ramona. Traducido por José Martí, editado por Jonathan Alcántar y Anne Fountain. Stockcero, 2018. Pp. 309. ISBN 978-1-93476-894-5.

La reciente edición crítica de Ramona, novela publicada en 1884 por la eminente autora estadounidense Helen Hunt Jackson (1830–85) y traducida al español en 1888 por el prócer de la independencia cubana José Martí (1853–95), es una útil contribución a los estudios martianos. Con cuidado y acierto, los profesores Alcántar y Fountain han preparado una introducción panorámica a esta novela que puede orientar a una primera lectura al público en general, y también ser usada como punto de partida para el investigador académico que se acerque por primera vez a esta obra y desee estudiarla más a fondo. La bibliografía es valiosa, y también lo es la lista de recursos digitales para el aula. En una nota al pie de la página los críticos reconocen que la Ramona martiana ha despertado gran interés en las últimas décadas y documenta la existencia de numerosos estudios sobre ella que abarcan una diversidad de temas, tal como aspectos históricos, la labor del traductor y temas relacionados a la función de traducir, cuestiones raciales, entre muchos más. Los editores enfatizan que su intención es diferente puesto que esta edición “ofrece un acercamiento abarcador y comparaciones de textos nunca antes analizados” (xix).

La Introducción está divida en una serie de apartados, cada uno dedicado a un aspecto esencial para la comprensión de la novela. Una nota biográfica introduce a la autora, Helen Hunt Jackson, su vida e interés en causas de justicia social, especialmente el tratamiento de las poblaciones indígenas en Norteamérica, que la habrían de llevar a la publicación de la novela. Ramona tiene lugar en el sur de California en los años que siguieron al Tratado de Guadalupe Hidalgo de 1848 y describe cómo las poblaciones autóctonas y los californios (población hispánica de California) fueron despojados de sus tierras y de sus derechos civiles debido al avance anglosajón hacia el oeste. A pesar de su genuino interés, Jackson no logró despertar la conciencia de los lectores estadounidenses. A esta le sigue una nota biográfica del traductor, José Martí, destacando en particular su labor heroica por la independencia de Cuba y su productiva estancia en los Estados Unidos donde conoció a Helen Hunt Jackson. Martí admiró su labor reformista y la comparó con la de la abolicionista de la esclavitud negra norteamericana Harriet Beecher Stowe y su novela Cabaña del Tío Tom.

El resto de la introducción—la mayor parte—ahonda en la traducción de Ramona. Martí fue traductor profesional, especialmente durante su larga estancia en Nueva York, labor que ejercía [End Page 641] con el fin de suplementar sus ingresos. Sin embargo, llevar esta obra al español fue iniciativa propia, y él mismo sufragó los gastos de publicación.

Los editores señalan la existencia de notables diferencias entre la obra de Jackson y la de Martí. Al pensar en los desafíos inherentes en el arte de la traducción, con frecuencia se alude al adagio italiano traduttori traditori—los traductores traicionan al original—, pero en este caso es evidente que Martí va más allá de una traducción y ha hecho de Ramona una novela propia. El análisis de Alcántar y Fountain advierte que el lector no debe considerar el texto original y la traducción como homólogas y señalan, primeramente, los cambios de títulos: la norteamericana la titula Ramona: A Story mientras que el cubano lo amplía a Ramona: una novela americana. Este es un cambio más profundo de lo que parece a simple vista, hecho que los editores no pasan por alto. Martí, contrariamente a Jackson, tenía un amplio conocimiento cultural y político sobre la América hispánica de la cual el suroeste de...

pdf

Share