Abstract

Abstract:

En la novela “La española inglesa,” Cervantes ofrece una visión del mundo europeo en la que el amor supera a las oposiciones de inglés y español, católico y anglicano. La novela representa, de manera positiva, a la reina inglesa y su reino. Esta postura pacífica hacia Inglaterra explica en parte por qué James Mabbe decidió traducir la novela en 1640. Sin embargo, en vez de mantener esta representación de su patria, Mabbe suprime completamente las referencias a Inglaterra, cambiando los nombres topográficos para ocultar la geografía original. Esta investigación propone que las alteraciones efectuadas por Mabbe demuestran no la influencia de la auto-censura sino una cuidadosa manera de reproducir una lectura específica de la novela. En particular, Mabbe se concentra en elaborar un paralelo topográfico a las técnicas cronológicas que Cervantes mismo emplea. Al reescribir la geografía europea, Mabbe imagina una Inglaterra, y una Europa, sin los conflictos religiosos contemporáneos.

pdf

Additional Information

ISSN
1943-3840
Print ISSN
0277-6995
Pages
pp. 71-95
Launched on MUSE
2019-12-27
Open Access
No
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.