Abstract

Resumen:

El presente estudio investiga las habilidades traductoras de estudiantes universitarios de español como lengua de herencia mediante el análisis cuantitativo de dos ejercicios de traducción en las combinaciones de lengua inglés-español y español-inglés. Además, describe sus actitudes y hábitos de traducción mediante un cuestionario introspectivo. El análisis de las traducciones indica que los participantes transmiten el sentido original en las dos combinaciones sin apenas cometer errores de sentido o expresión y que usan técnicas variadas de traducción para hacer frente a dificultades léxicas y estructurales derivadas de una tarea traductora no especializada sin haber recibido una formación específica en traducción. Los resultados sugieren que realizan tareas de interpretación y de traducción con frecuencia en contextos públicos y privados, y que sus actitudes ante estas actividades son muy positivas. Este estudio pone de manifiesto que los estudiantes de herencia de español desarrollan diferentes habilidades para transmitir discursos originales de una lengua a otra a partir de su experiencia como traductores no profesionales. Asimismo, aboga por la incorporación de dicha experiencia en los programas universitarios de español como lengua de herencia.

pdf

Share