In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Gida, and: Le Jazz des oliviers, and: The Olive-Trees' Jazz
  • Samira Negrouche (bio)
    Translated by Marilyn Hacker (bio)

Gida

A Taverna Slaviaune ombrele tramway qui glissesur un plan évanescentet le ciel si gris si basque les façades s'éloignentet les civilisationset les patrimoinesjuste ce ciel imposantsur le dos fier et droit

d'où vient cette femme qui chemine dans le sentier nuqui chante silencieuse un opéra inconnuqui accouche la montagneet revient à elle ?

Sur les berges du fleuve qui traverse Mozartla brume m'a fait sentirle regard inquiet de Gidade ses arbres noyés dans le Taksebtperdus dans une filiationqui ne sait passa romance

elle vient cette femmemains croisées derrière le dosvisage dur et accueillantelle vient à Taverna Slaviaet le bol brûlant prend tout son sensla brume redresse mon dos montagnardouvre mon corpsà ce qui me rappellele jazz des oliviers. [End Page 14]

At Taverna Slaviaa shadowthe streetcar slidesacross an evanescent backdropthe sky is so grey and lowthat buildings' facades slip awayand civilizationsand inheritancesonly the sky imposingon the straight proud back

*

Where does this woman come from who walkson the naked pathwho silently sings an unknownoperawho gives birth to the mountainand returns to it?

*

On the banks of the river that crossesMozartthe fog made me feelGida's uneasy gazefrom her trees drowned in the Taksbet damlost in a filiationthat doesn't knowher ballad

*

That woman comeshands crossed behind her back [End Page 15] face hard and welcomingshe comes to Taverna Slaviaand the steaming bowl begins to make sensethe fog straightens my mountain-dweller's spineopens my bodyto what brings me backthe olive-trees' jazz [End Page 16]

Le Jazz des oliviers

01.01.10

Avant la mer / le vent échappe au tempsdonne au soleil évanouiun goût de lanterne éteintela mer toujours aussi alourdiede ses cargos bringuebalantsjamais à l'heurepas tout à fait au bon endroitpresque sages à l'ombred'une tempêteavant la mer, ce jour timideil fut même un jour nocturnedans le zénith d'un soleil lointain

c'est parfois, avant la merle pays gris du soleil

01.01.10

Avant la mer / comme un livreà rebrousse-tempsqui a pris un chemin de neigecelui où demainoù ailleursla tendresse n'attend pas d'astrelà où les ancêtres s'en vont au loincomme une huile couleau grès de son tempo [End Page 17]

C'est avant la merla promessela justificationla lueurd'un compteur remis à neufoù tout commence et recommencepour laver le grisle faux gris du ciel

01.01.10

Après la mer /mon huile qui prend la mesureet ralentit son déversoirqui prend le souffle de son poulsolive après oliveet qui pense que toute rencontrea déjà changé une viea déjà donné la viea déjà conquis le compteurà zérotout est à venirà partir et revenirdans le flux retrouvé de la mer [End Page 18]

The Olive-Trees' Jazz

January 1

Before the sea/the wind escapesfrom timegives to the swooning sunthe taste of a switched-off lampthe sea always weighed downby its lurching steamersnever on timenot exactly in the right spotalmost demure in the shadowof a stormbefore the sea, this timid dayit was even a nocturnal dayat a distant sun's zenith

sometimes before the sea it'sa country gray with sunlight

*

Before the sea/like a bookagainst the grain of timethat took a snowy roadthe one where tomorrowwhere elsewheretenderness waits for no starwhere the ancestors go off in the distancelike oil flowingat its own rhythm

It's before the seathe promise [End Page 19] the justificationthe gleamof a...

pdf

Share