In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Poems on Water and War
  • Kim Shuck (bio) and Omar Aramayo (bio)
    Translated by Fredy Roncalla and Juan G. Sánchez Martínez (bio)

THEMATIC EDITOR'S INTRODUCTION

Our friend Fredy Amílcar Roncalla from Hawansuyo sent us "The Water Battle," a poem by Omar Aramayo, poet from the Titikaka Lake (Puno, Peru). A day later, Kim Shuck, Cherokee poet and contributor to the Indigenous Message on Water (Indigenous World Forum on Water and Peace, 2014), sent us a poem entitled "War." Neither of them knew about the synchronism! Immediately we decided to translate both pieces. Although both poems paint an upside-down world, where pollution and pain make us deaf and blind, both poems also envision a victory, where streams will be heard and glaciers will be dressed again.

War

And in the water war we willPaint signs of bravery andProtection onto theSalmon theTrout and wade into theStreams with them and they willPaint us back in theWar of clear water we willInsist that water be local and when itCan't be local we will weigh the benefit to theReal costs of lawns in theDesert or apricots and almonds we willSeek to understand other people'sPrayers and what gets flooded byDams or drained by canals andWill consult the birds about theWetlands and they might paint us too and theConsulting board will offer seats to pines andSunflowers who defended the people theLast time and the wolves and beavers who change theStreams will also be heard and weCannot lose cannotLose

Guerra

Y en la guerra por el aguaPintaremos signos de valentía yProtección sobre elSalmón y laTrucha y nos meteremos con ellos deCabeza en las corrientes y ellos nosPintarán de vuelta en laGuerra por el agua clara nosotrosInsistiremos que el agua sea del lugar y cuandoNo lo sea tantearemos el beneficio con elCosto real de prados en elDesierto o melocotones y almendrasBuscaremos entender los rezos deOtros pueblos y qué se inunda porRepresas o se drena por canales yPreguntaremos a los pájaros acerca deLos pantanos y puede que ellos también nos pinten y elConsejo de guías ofrecerá curules para los pinos yLos girasoles que defendieron a las gentes laÚltima vez y los lobos y los castores que cambian lasCorrientes también serán escuchados y nosotrosNo podremos perder no podremosPerder [End Page 147]

La batalla por el agua

La batalla de los pueblosla batalla del espantola gran batalla del horror nos toma a puñaladas por la    espaldaa puntapiés a balazos a gases tóxicos a redes    electrónicashace tiempo que ha comenzado aunque hoy recién    nos percatamosla batalla donde se quiebra la palabra prójimo pestañaa pestañacélula a célulaun inmenso bosque sembrado de cadáveres de todas    las especiesel océano donde la muerte se ha sentado a cenarsus sirvientes aseguran con entregarle a todo ser    vivienteel teclado de la vida se ha roto de la noche a la mañanauna ola de arena se levanta en el vientouna detrás de otrael agua se ha ido con la vidala supervivencia de las especies en la balanza de    la dudalos que están al otro lado escupen en el rostro de    la vidaal cuadrado le falta uno de sus ladosal círculo su centro equidistantela inteligencia ha sido usada en sentido contrarioel ser humano ha perdido sentidosu lado divinose ha perdido a sí mismolos comerciantes tienen los corazones vacíos de Diosen sus casas frente a sus pequeños hijos mientenfrente a sus mujeres mientenhasta que se quitan las máscarasy los hijos y las mujeres entran al engranajeen nombre de la riqueza el bienestarlas finanzas personalesel prestigio el poder el ordenalguien intenta hacernos creer que es en nombre    del paísalguien aparece en...

pdf

Additional Information

ISSN
2471-1039
Print ISSN
1090-4972
Pages
pp. 147-150
Launched on MUSE
2019-04-11
Open Access
No
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.