Abstract

Abstract:

Burroughs’ experimental “cut-up” texts of the 1960s have presented great challenges to readers, critics, and translators, and their French translations have proved especially controversial. This article argues that what has been lost in translation for Francophone readers can, however, make visible key features of cut-up texts that have been missed or misunderstood by anglophone readers, above all their intertextuality. As revealed by a close comparative study of his first cut-ups in Minutes to Go, published in Paris in 1960 and translated into French in the 1970s, Burroughs’ work was not only intertextual from the start but itself constituted a practice of translation.

pdf

Additional Information

ISSN
1931-0234
Print ISSN
0014-0767
Pages
pp. 31-48
Launched on MUSE
2019-01-03
Open Access
No
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.